| Rather, the Special Rapporteur calls for data to be collected on certain issues precisely to bring them to light. | Напротив, Специальный докладчик призывает осуществлять сбор данных по определенным вопросам именно для того, чтобы обратить на них внимание. |
| Rather, we must join with key partners and allies to share the burdens of common security. | Напротив, мы должны объединять усилия с ключевыми партнерами и союзниками, с тем чтобы совместно нести бремя обеспечения общей безопасности. |
| Rather, the source is moved or positioned in such a way as to make transplantation possible. | Вместо этого перемещают источник или располагают его таким образом, чтобы сделать трансплантацию возможной. |
| Rather, some even spare no occasion to align themselves with such statements. | Напротив, некоторые не упустили возможности, чтобы поддержать такие заявления. |
| Rather it aims to provide a broad perspective for inputs to the discussions of the working group. | Его задача заключается скорее в том, чтобы представить проблему в широком плане с целью получения материалов для обсуждений в рабочей группе. |
| Rather, it will serve as a reminder of the work that has already been done with a view to ensuring consistency, as appropriate. | Настоящий документ призван напомнить об уже проделанной работе, с тем чтобы обеспечить необходимую степень согласованности. |
| Rather, I would ask you to consider a proposal. | Вместо этого я бы хотел, чтобы вы рассмотрели предложение. |
| Rather, airport management required that all such charges be paid in cash directly to airport officials. | Вместо этого дирекция аэропорта требовала, чтобы все подобные сборы уплачивались наличными непосредственно должностным лицам аэропорта. |
| Rather, it established a balance of rights and obligations, and its credibility required that all undertakings should be honoured. | Наоборот, он устанавливает баланс прав и обязанностей, и для поддержания его авторитета необходимо, чтобы все обязательства соблюдались. |
| Rather watch that nothing happens outside. | Лучше постарайся, чтобы на улице было спокойно. |
| Rather, we should continue to unite to help all those around the world who are in distress. | Скорее, нам следует продолжать объединять усилия, чтобы помочь всем тем во всем мире, кто оказывается в беде. |
| Rather, Member States must ensure that the Assembly is seized with truly relevant topics that are treated efficiently and effectively. | Скорее всего, мы, государства-члены, должны обеспечить, чтобы Ассамблея занималась рассмотрением по-настоящему важных и актуальных вопросов, а также чтобы они рассматривались с должным вниманием и эффективно. |
| Rather, we should focus on how we do our business most efficiently and effectively. | Скорее, мы должны сосредоточиться на том, чтобы работать как можно более эффективным образом. |
| Rather, we would prefer that the right of veto be abolished. | Нам скорее хотелось бы, чтобы право вето было упразднено. |
| Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. | Им следует, скорее, прилагать усилия для того, чтобы выявлять крупных правонарушителей, которые занимаются производством и руководят распространением этих товаров. |
| Rather it examined what more Italy could have done to make the applicant's right "effective". | Вместо этого он изучил вопрос о том, что еще Италия могла бы сделать для того, чтобы "наполнить содержанием" право истца. |
| Rather, stimulus is about collective decisions to get aggregate spending back on track. | Скорее всего, стимул касается коллективных решений, чтобы вернуть обратно совокупные расходы. |
| Rather, it should strengthen our efforts so that we may work together hand in hand to fully implement the Programme of Action. | Напротив, в ходе этого процесса должны укрепляться наши усилия, с тем чтобы мы могли работать вместе в целях полного осуществления Программы действий. |
| Rather, we should redouble our efforts to overcome these problems by combining peace-keeping and peace-building activities in new and creative ways. | Скорее мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы решить эти проблемы, сочетая деятельность по поддержанию и строительству мира, применяя новые и творческие подходы. |
| Rather, it should inspire us to unite in a renewed effort to bring the Organization into harmony with the demands of the times. | Скорее она должна вдохновить наше объединение в новых усилиях, направленных на то, чтобы Организация отвечала требованиям времени. |
| Rather, this is indicative of the need for environmental policies to address the market and policy failures that complement trade liberalization policies. | Оно, скорее, является свидетельством необходимости того, чтобы экологическая политика предусматривала устранение негативных аспектов функционирования рынков и проводимой политики, что должно дополнять политику либерализации торговли. |
| Rather, its objective should be to provide complete information to the Assembly. | Напротив, его цель должна состоять в том, чтобы обеспечить Ассамблею полной информацией. |
| Rather, it indicates a wish to spare our time for substantive contributions of member States. | Скорее, он свидетельствует о желании сэкономить время для того, чтобы государства-участники имели возможность внести свой вклад по существу. |
| Rather, we must endeavour to place it once again in the vanguard of international law-making. | Напротив, надо постараться сделать так, чтобы Комитет вновь оказался в авангарде развития международного права. |
| Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. | Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека. |