Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
Rather, what the Ebola crisis calls into question is our reliance on the private sector to do the things that governments perform best. Скорее, тем, что ставит под вопрос кризис Эбола является наша зависимость от частного сектора, чтобы делать то, что правительства делают наиболее эффективно.
Rather, the term "rights" should be reserved for those duties that Governments owe their people, the breach of which generally gives rise to a legally enforceable remedy. Было бы предпочтительнее, чтобы термин "права" использовался в увязке с теми обязанностями, которые правительства должны выполнять по отношению к своему народу и нарушение которых обычно влечет за собой применение средств защиты, обеспечиваемых правовой санкцией.
Rather, those States should be allowed to make their contributions to the achievement of the long-sought goal of a comprehensive test ban. Эти государства должны в первую очередь получить возможности для того, чтобы внести свой вклад в достижение такой давней цели, как всеобъемлющее запрещение испытаний.
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время.
Rather, it was that conviction for a most serious crime was not per se sufficient to satisfy other requirements of human rights law. Она скорее заключалась в том, что осуждения за совершение одного из наиболее тяжких преступлений самого по себе не достаточно для того, чтобы удовлетворить другие требования права прав человека151.
Rather, that definition was meant to ensure that an enhanced electronic signature could reliably identify a given message as the message which had been sent. Напротив, это определение направлено на то, чтобы обеспечить такой порядок, при котором усиленная электронная подпись может достоверно идентифицировать то или иное конкретное сообщение в качестве того сообщения, которое было отправлено.
Rather, we continue to try to negotiate with those hiding inside in order to bring about a non-violent resolution of the stand-off. Напротив, мы по-прежнему пытаемся вести переговоры с теми, кто скрывается внутри Храма, с тем чтобы достичь урегулирования сложившегося положения без применения силы.
Rather, the intention is to use decided cases solely to illustrate particular strands of reasoning that might be adopted in addressing specific issues. Дела, по которым уже вынесены решения, приводятся, скорее, исключительно для того, чтобы проиллюстрировать возможные варианты аргументации при рассмотрении конкретных вопросов.
Rather, it is meant to bring added value to the overall effort of helping post-conflict States and societies successfully manage the difficult transition from war to sustainable peace and development. Скорее, она призвана повысить эффективность всеобщих усилий по оказанию помощи находящимся в постконфликтных ситуациях государствам и обществу, с тем чтобы они могли успешно справляться с задачами трудного перехода от войны к прочному миру и устойчивому развитию.
Rather, come, let us join together and break the bonds of mistrust to rise to meet new horizons. Лучше идите к нам, давайте объединим свои усилия и разобьем оковы недоверия, чтобы подняться к новым высотам.
Rather, it requires change in all mainstream policies, programmes and resource allocations to reflect the interests of women as well as men. Вместо этого необходимо скорректировать все основные виды политики, программы и порядок распределения ресурсов, с тем чтобы обеспечить отражение интересов как женщин, так и мужчин.
Rather, it would provide for certain preventive measures such as the depositing and seizure of arms and ammunition and powers of search and detention. Задача нового законопроекта заключается скорее в том, чтобы обеспечить возможность принятия определенных превентивных мер, таких как сдача и конфискация оружия и боеприпасов и право на обыск и задержание подозреваемых.
Rather, the empowerment of women should be at centre stage as the goal in itself that it rightly is in the form of MDG 3. Но задача по расширению возможностей женщин важна сама по себе, и ее необходимо вывести на первый план, с тем чтобы она заняла центральное место в наших усилиях именно как ЦРДТ З.
Rather, professional training and capacity-building policies should be put in place to enable women to meet the new skills sought by the market. Вместо этого следует принимать меры политики в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала для того, чтобы женщины могли получить новые навыки, которые требуются на рынке.
Rather, we should build on our experience of what works, and strengthen our capacities to ensure a more predictable, coherent and targeted approach to supporting countries as they emerge from conflict. Мы, скорее, должны стремиться к тому, чтобы развивать те механизмы, которые, как показал наш опыт, работают, и укреплять наш потенциал, позволяющий применять более предсказуемый, последовательный и целенаправленный подход к оказанию поддержки странам, выходящим из состояния конфликта.
Rather, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and its jurisprudence guarantee the accused the right to demand that the charges against him or her be proven beyond reasonable doubt. Правила процедуры и доказывания Трибунала и его судебная практика скорее гарантируют обвиняемому право требовать, чтобы выдвинутые против него обвинения были доказаны вне всяких разумных, обоснованных сомнений.
Rather, it adopted the resolutions with a view to inducing the movement to abandon war, and to becoming an integral part of the peaceful political process in the country. Скорее, при принятии резолюции он стремился побудить это движение к прекращению войны и к тому, чтобы стать неотъемлемой частью мирного политического процесса в стране.
Rather, it requires the strength to sit down together and negotiate, and to develop systems of collective security that do serve the legitimate interests of all parties involved. Наоборот, ему необходима достаточная выдержка, чтобы сесть вместе и договориться, а также разработать систему коллективной безопасности, которая будет служить законным интересам всех вовлеченных сторон.
Rather, it serves as a reminder of the salient features of each conference and is meant to set the stage for identifying the common themes among them. Цель его, скорее, состоит в том, чтобы напомнить о наиболее характерных особенностях каждой из конференций и обеспечить основу для определения общих для них тем.
Rather, I would like to seize this occasion to present to you my assessment of the most important issues the Conference is dealing with during the 1994 session. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью скорее для того, чтобы представить вам мою оценку наиболее важных проблем, которые решает Конференция на сессии 1994 года.
Rather, they should be dependent upon the request of the community concerned and the consent of the State in question, so that progress towards greater autonomy would, in effect, be through some kind of optional process. Они, скорее, должны зависеть от просьбы соответствующей общины и согласия государства, с тем чтобы прогресс в направлении более широкой автономии осуществлялся на основе своего рода факультативного процесса.
Rather, it is intended to help small island countries manage their way through the transition to the achievement of APEC's vision of open-ended regional free trade by the year 2020. Напротив, оно задумано для того, чтобы помочь малым островным странам пройти переходный этап к достижению к 2020 году цели АПЕК - создания открытой региональной зоны свободной торговли.
Rather, my purpose in going over the background of the failure of the safe area policy has been to illuminate the process by which the United Nations found itself, in July 1995, confronted with these shocking events. Моя цель при анализе причин провала политики безопасных районов состояла скорее в том, чтобы осветить тот процесс, в результате которого Организация Объединенных Наций в июле 1995 года столкнулась с этими ужасающими событиями.
Rather, the State party claims, each case must be examined on its own merits in order to determine whether or not there has been a violation of constitutional rights. Напротив, государство-участник утверждает, что существо каждого дела следует рассматривать отдельно, с тем чтобы определить наличие или отсутствие нарушения конституционных прав в каждом конкретном случае.
Rather, the idea was that the Albanian university should be given the formal recognition it deserved and integrated, i.e. "included" in the education system. Напротив, идея заключается в том, чтобы албанский университет получил заслуженное официальное признание и был интегрирован, то есть ∀включен∀, в образовательную систему.