Well, if you don't mind, I'd rather that proof didn't exist. |
Что ж, если не возражаете, я предпочёл бы, чтобы такого доказательства не существовало. |
You'd've rather they get away with it? |
Ты хочешь чтобы им все сошло с рук? |
You can stand wherever you like, Mia, but I would still rather you didn't smoke. |
Вы можете стоять где угодно, Миа, но я все равно предпочел бы, чтобы вы не курили. |
That was rather ill-timed... your son coming to the surface and staging that little escape. |
Не лучшее время... выбрал твой сын, чтобы вернуться и устроить этот побег. |
I'd rather lose myself with others, then saving myself on my own. |
Я предпочитаю, чтобы меня судили другие, чем... искать спасения в одиночестве. |
Or would you rather I stayed? |
Или ты предпочел бы чтобы я осталась. |
I'd rather not have platt deep-sixing it. |
И не хочу, чтобы Платт всё испортила. |
Would you have rather we refused? |
А вы бы хотели, чтобы мы отказались? |
You would actually rather it was me that hit the convoy so you weren't wrong about Fattah. |
Ты бы предпочла, чтобы это я атаковал тот конвой, тогда бы ты не ошиблась насчет Фаттаха. |
I would just rather you didn't. |
Просто хочу, чтобы не ходили. |
The only way we're getting back to the ship is if I carry you and I'd rather not. |
Чтобы добраться до корабля, мне придётся тебя нести, а я не хочу. |
It is not the purpose of these recommendations to reproduce this information, but, rather, to draw from it. |
Задача этих рекомендаций заключается не в том, чтобы воспроизвести эту информацию, а скорее использовать ее в качестве источника. |
Beyond this they refer to a "potential candidacy for EU membership", although this is a rather a long-term prospect for most countries of SEE. |
За пределами этого периода речь идет о том, чтобы сделать эти страны "потенциальными кандидатами в члены ЕС", хотя для большинства стран ЮВЕ такая перспектива представляется весьма отдаленной. |
Thus, full understanding of her study requires review of all the documents that she has, to date, submitted - itself a rather daunting task. |
Таким образом, для того чтобы составить полное представление о ее исследовании, необходимо рассматривать все документы, которые она представила до настоящего времени, что само по себе является непростой задачей. |
The main aim was not to learn about the views of individual members, but rather to determine the Committee's position as a whole. |
Основная цель заключается не в том, чтобы выяснить точки зрения отдельных членов, а скорее определить позицию комитета в целом. |
That decision was rather surprising given the gravity of the case: additional information from the delegation in that regard would be welcome. |
Он считает такое решение довольно странным с учетом тяжести деяний и хотел бы, чтобы делегация представила дополнительные разъяснения на этот счет. |
As for my unfortunate moniker, I'd rather you not use it. |
Что касается моей несчастливой клички, я бы не хотел, чтобы ее использовали. |
He stressed that mountain dwellers were not forced but rather encouraged to relocate in order to take advantage of development projects in lower-lying areas. |
Он подчеркивает, что жителей горных районов не вынуждают, а поощряют к переселению, с тем чтобы они могли воспользоваться благами осуществления проектов в области развития в равнинных районах. |
People did not go to cities expecting that they would live in slums, but rather to search for a better life. |
Люди ехали в города в надежде на лучшую жизнь, а не для того, чтобы оказаться в трущобах. |
The only requirements are that the project fit into one of the 27 areas identified for funding and that the applicant submit a rather basic application form. |
Требуется только, чтобы проект соответствовал одному из 27 направлений использования фондов, а заявитель представил основную заявку. |
I mean, he would have rather it was an "a," but sure. |
В смысле, ему хотелось бы, чтобы это была пятерка, но - да. |
In some reports (from Armenia, Belarus, Estonia, Republic of Moldova and Slovakia), it was rather general for an assessment. |
В ряде докладов (Армении, Беларуси, Республики Молдова, Словакии и Эстонии) он носит слишком общий характер, чтобы его можно было оценить. |
We also take this opportunity to call on the permanent members of the Security Council not to hamper the reform efforts but rather to promote a genuine reform of the Organization. |
Мы также хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать постоянных членов Совета Безопасности не противодействовать реформе, а, напротив, способствовать подлинному реформированию Организации. |
The European Union was not seeking adjournment of the debate, but rather adherence to the 24-hour rule, to allow enough time to consider the proposal. |
Европейский союз не хочет прерывать прения, а желает обеспечить соблюдение правила о 24х часах, чтобы иметь достаточно времени для изучения предложения. |
The requirement of the Covenant is rather that the death penalty be imposed following strict respect for due process rules. |
Содержащееся в Пакте требование скорее касается вопроса о том, чтобы смертная казнь в качестве меры наказания применялось бы при строгом соблюдении должных процессуальных правил. |