However, let us not be discouraged by the slow pace of our progress, but rather stimulated. |
Однако давайте не допустим, чтобы наш медленный прогресс обескураживал нас, а вместо этого стимулировал. |
I would recall that the Bougainville police forces are still rather small and have not yet received sufficient training to cope with the situation. |
Насколько я помню, бугенвильские полицейские силы пока еще немногочисленные и еще не прошли необходимую подготовку для того, чтобы справиться со сложившейся ситуацией. |
The exhortation in article 8.9 that panellists shall serve in their individual capacities and not as government representatives nor as representatives of an organization rings rather hollow. |
Содержащийся в статье 8.9 призыв к тому, чтобы члены групп выступали в своем индивидуальном качестве, а не как представители правительств или какой-либо организации, звучит довольно неубедительно. |
This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States who possess nuclear knowledge would be taken on board. |
Это весьма исключительное правило было разработано для гарантирования того, чтобы все государства, которые обладают ядерным знанием, были приглашены к участию. |
Let us, rather, endeavour with greater vigour to attain the goals that we have already set ourselves in our Organization. |
Давайте же приложим больше усилий, с тем чтобы достичь целей, которые мы уже поставили перед собой в нашей Организации. |
However, in NEPAD's case it does not remain a misty theory; rather, it becomes the guiding principle of practical policy. |
Вместе с тем в случае с НЕПАД нельзя допустить, чтобы оно оставалось туманной теорией; скорее оно должно стать руководящим принципом практической политики. |
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. |
Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
Other important areas of concern are that NEFs may not be well equipped to offer donors the visibility they require and incur rather high administrative costs. |
Другие важные проблемы состоят в том, что НЭФ могут не иметь соответствующих возможностей для того, чтобы обеспечить требуемую донорами транспарентность, а кроме того они несут достаточно высокие административные расходы. |
It is important that the action plan not reinvent the wheel but rather build on the achievements already made. |
Важно, чтобы план действий не стал попыткой заново изобрести колесо, а опирался на уже достигнутые результаты. |
Therefore, the reform process should not impair the funds and programmes but rather make them more relevant to the needs of developing countries. |
Поэтому процесс реформ не должен сказываться негативно на фондах и программах, а делать так, чтобы они более эффективным образом отвечали на потребности развивающихся стран. |
The people of Cuba do not want revenge, but rather a just process and severe sanctions. |
Народ Кубы не одержим жаждой мести - нам нужно только, чтобы восторжествовала справедливость и были приняты надлежащие жесткие меры. |
I think rather more moderate proposals came from another country that we analyse the debts of the indebted countries to understand how the debt was accumulated. |
Я думаю, что более умеренные предложения поступили от другой страны, предложившей нам провести анализ долгов стран, имеющих задолженность, чтобы понять, как накапливался этот долг. |
The solution is not to surrender, but rather to achieve peace based on justice. |
Решение не в том, чтобы уступить, а в том, чтобы добиться мира на основе справедливости. |
What we propose is not a form of expert evidence but rather an adviser for the Chamber. |
Мы предлагаем, чтобы назначался не просто эксперт, а консультант Палаты. |
Another delegation urged UNDP not to allow reform to affect programme delivery but rather to show improved impact and efficiency. |
Еще одна делегация обратилась к ПРООН с настоятельным призывом не допустить, чтобы реформа отразилась на исполнении программ, обеспечив при этом повышение результативности и эффективности. |
He explained that the strategic result areas represented not new priorities for UNICEF but rather test areas for the new monitoring system. |
Он разъяснил, что стратегические области достижения результатов - это не новые приоритетные задачи ЮНИСЕФ, и что они были обозначены для того, чтобы протестировать новую систему мониторинга. |
In order to attract attention to a rather difficult subject, it is helpful to take advantage of a tool that is easily accepted by young people. |
Для того чтобы обратить внимание на этот довольно сложный вопрос, было бы целесообразно воспользоваться инструментом, который очень популярен среди молодых людей. |
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. |
Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств. |
It is rather the case that the problem has been fabricated by the United States and the United Kingdom for use against my country for political purposes. |
Напротив, проблема была сфабрикована Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с тем чтобы использовать ее против моей страны в политических целях. |
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. |
Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными. |
He stressed that the goal of WTO workshops and seminars was not to transmit any particular viewpoint on the issues, but rather to promote discussion. |
Он подчеркнул, что цель рабочих совещаний и семинаров ВТО заключается не в том, чтобы распространить какую-либо конкретную точку зрения по тем или иным вопросам, а скорее в поощрении дискуссии. |
This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States which possessed nuclear knowledge would be bound by the Treaty. |
Это довольно необычное правило было введено для того, чтобы гарантировать охват Договором всех государств, обладающих научными разработками в ядерной области. |
It was rather intended to be a simple check on the completeness of the proposal in addressing the criteria under paragraph 1 of that decision. |
Напротив, речь шла лишь об обычном контроле в отношении полноты предложения, с тем чтобы оно отвечало критериям, сформулированным в пункте 1 этого решения. |
I want the United Nations to share our belief that Africa is not a poor continent; rather, it is its people that are poor. |
Я хочу, чтобы Организация Объединенных Наций разделяла наше убеждение в том, что Африка - это не бедный континент, а бедными являются, скорее, ее люди. |
Instead of trying to shield religions per se against criticism or ridicule, States should rather focus their attention on the protection of believers and non-believers against discrimination and violence. |
Вместо того чтобы пытаться защищать религии как таковые от критики или насмешек, государствам следует сосредоточить свое внимание на защите верующих и неверующих от дискриминации и насилия. |