Speaking of old friends, I would rather appreciate your rating people by their business qualities. |
Я понимаю Ваше желание продвинуть по служебной лестнице старого товарища, но хотелось бы, чтобы Вы оценивали людей по их деловым качествам. |
She'd rather leave all this to your case workers. |
Она предпочла, чтобы тобой занялись соцработники. |
I'd rather not become dependent on pain pills to get through my day. |
Я предпочитаю обходиться без болеутоляющих, чтобы прожить день. |
The incomes are rather low - 1-1.5 USD per 1000 and more sites to visit. |
Для того, чтобы ему удвоить свой вклад и покинуть матрицу, необходимо, чтобы место в этом столбце купило еще два участника. |
He would rather be deported away from his family than talk about King. |
Он скорее согласится, чтобы его депортировали без семьи, чем начнет говорить про Кинга. |
I would rather not get shot because someone spotted you as an embassy gofer. |
Мне надо, чтобы нас не подстрелили из-за тебя, посольский умник. |
Not that she revives - rather, gives birth anew to some mystic passageways between the world... |
Не то чтобы возрождает - скорее, наново рождает какие-то мистические проходы между мирами... |
This means that the introverts consciously put more effort into presenting a more extraverted, and rather socially desirable, version of themselves. |
Это означает, что интроверты сознательно прикладывают больше усилий, чтобы представить более экстравертную и довольно социально желательную версию себя. |
I would rather leave early than travel on rush-hour trains. |
Я предпочёл бы уехать рано, чтобы не оказаться в поезде в час "пик". |
She rather would buy new clothes in liquidations than wash clothes she already has. |
Она также предпочитает покупать новую одежду, вместо стирки старой, и даже не задумывается о том, чтобы устроиться на работу. |
I mean, you'd rather work seven days a week than hire a gamekeeper... |
Я так понимаю, вы предпочтёте сами работать по семь дней в неделю, вместо того чтобы нанимать лесника, который распродаст всё что только можно... |
"A search for the root causes is not a justification, rather, a diagnosis. |
Чтобы борьбы с терроризмом увенчалась успехом, она должны включать все сферы жизни, включая политические, экономические, социальные, культурные аспекты и аспекты в области безопасности. |
Would you rather that I tell everyone about your hour-long beauty regimen? |
Ты бы предпочёл, чтобы я рассказала всем про наведение красоты тобой целый час? - Идея так себе. |
They also seem to have a rather casual attitude towards helping detainees obtain benefits and releases. |
По-видимому, они мало внимания уделяют и оказанию помощи заключенным, с тем чтобы они могли воспользоваться поощрениями и отпусками. |
Usually so the woman can get back to whatever it is she'd rather be doing. |
Обычно для того, чтобы женщина смогла вернуться к интересующим ее делам. |
Daisy was rather keen that I help Upper Bleaching out. |
Дейзи хочет, чтобы я помог команде Бличинга. |
We wish rather to transition you to a more appropriate role within the company. |
Мы хотим, чтобы вы играли в компании самую подходящую роль. |
I'd rather scare his people into leaving us alone than engaging in another fight. |
Я лучше запугаю его людей, чтобы они ушли, чем спровоцирую новую перестрелку. |
There are other parts of your body I'd much rather see snap off. |
Я хотел бы, чтобы откололись другие части вашего тела. |
Publicity has drafted a rather compelling statement, and I will be doing the talk show rounds to control the spin. |
Общественность сделала вынужденное заявление, и мы будем проводить ток-шоу, чтобы контролировать ситуацию. |
As in I'd rather not see my mom twisted into a corkscrew. |
Я не хочу, чтобы и моей маме открутили голову. |
If I am to die, I can think of no one who I would rather succeed me. |
Если я умру, я хочу, чтобы она заняла моё место. |
I know it's in the script, but I'd rather you refrained during rehearsals. |
Послушайте, Бернар, мы знаем, что в этот момент вы должны делать этот жест, но мне бы хотелось, чтобы во время репетиций вы не трогали моего лица. |
Such missions are in no case designed to be inquisitorial; rather, they can enable the measures taken by a Government to overcome racism and racial discrimination to be better known. |
Эти миссии ни в коем случае не преследуют цель поиска виновных; напротив, их задача состоит в том, чтобы привлечь внимание к действиям, предпринимаемым правительством для того, чтобы устранить проявления расизма и расовой дискриминации. |
I'd rather her father sent in a formal request as next of kin and closed it down completely. |
Лучше, чтобы ее отец отправил официальный запрос на закрытие страницы. |