Whatever approach was chosen, his delegation took the view that military observers and civilian police should be excluded from the scope of any future legal instrument; rather, like members of national military contingents, they should remain under the military jurisdiction of the sending State. |
Какой бы подход ни был избран, делегация Туниса придерживается того мнения, что из сферы применения любого будущего правового инструмента следует исключить военных наблюдателей и служащих гражданской полиции; предпочтительнее, чтобы, подобно личному составу национальных воинских контингентов, они оставались под военной юрисдикцией направляющего государства. |
It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. |
Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. |
Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
And it is because of the sincere respect that we must have for the human person that we should not even consider renegotiating the concept of the responsibility to protect, but should rather strive to put in practice the decision that was taken. |
И именно в свете нашего искреннего уважения к человеку мы не должны пересматривать концепцию ответственности по защите, а, напротив, должны стремиться к тому, чтобы выполнять принятое решение. |
It is essential, however, that such a body does not dominate the process, but acts rather as mediator and monitor; |
Однако существенно важно, чтобы такой орган не подавлял процесс, а действовал скорее как посредник и опекун; |
It is therefore with deep regret today that I take the floor on behalf of the European Union to express our profound disappointment over the latest developments, or rather lack of developments, in the Conference on Disarmament. |
И поэтому сегодня я с большим сожалением беру слово от имени Европейского союза, чтобы выразить наше глубокое разочарование в связи с последними событиями, или, вернее, в связи с отсутствием событий на Конференции по разоружению. |
It was not the policy of the Philippines to send its people abroad but rather to accord the fullest protection to its nationals wherever they might be and regardless of their immigration status. |
Политика Филиппин состоит не в том, чтобы направлять людей за рубеж, а в том, чтобы обеспечивать максимально полную защиту своих граждан независимо от их местонахождения и иммиграционного статуса. |
The purpose of the forthcoming five-year review of the Council's work was not to start all over again but rather to identify shortcomings and improve the functioning of the Council. |
Цель предстоящего пятилетнего обзора работы Совета заключается не в том, чтобы начать весь процесс снова, а в том, чтобы выявить недостатки и улучшить функционирование Совета. |
The role of her Office was not to replace existing institutions, but rather to build on initiatives and bridge the efforts of all actors, including the United Nations system, Governments, civil society and children themselves. |
Роль ее Канцелярии заключается не в том, чтобы заменить собой существующие учреждения, а в том, чтобы, опираясь на инициативы, объединять усилия всех субъектов, включая систему Организации Объединенных Наций, правительства, гражданское общество и самих детей. |
Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. |
Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения. |
It had also been recalled that the purpose in identifying the essential elements of universal jurisdiction had not been to define it as such but rather to help the Working Group to have a common understanding of its operating and practical parameters. |
Некоторые делегации напомнили также, что цель установления важнейших элементов универсальной юрисдикции заключается не в ее определении как таковой, а в том, чтобы помочь Рабочей группе прийти к общему пониманию параметров действия и практического применения этой юрисдикции. |
Even if the State in question is not going to be admitted by a formal instrument of the organization but rather will simply adhere to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires the competent organ to rule on the question. |
Даже если соответствующее государство не должно приниматься официальным актом организации, а может просто присоединиться к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
There are many good reasons to treat the different domains of economic statistics not only as statistics in their own right, but rather as interrelated statistics so that they form a consistent and coherent statistical information system. |
Имеется немало убедительных доводов в пользу того, чтобы различные отрасли экономической статистики были не просто самостоятельными, а взаимосвязанными отраслями статистики, образуя последовательную и целостную систему статистической информации. |
The purpose of the seminars was not to redraft the subregional workshop's outcomes but rather to disseminate those outcomes to a wider national audience, review progress made and revisit priorities, timelines and responsibilities. |
Цель проведения таких семинаров заключалась не в том чтобы, переработать итоговые документы субрегиональных семинаров-практикумов, а в том чтобы сделать их достоянием более широкой национальной аудитории, проанализировать достигнутый прогресс и вновь рассмотреть приоритетные задачи, сроки и обязанности. |
In this respect, he stressed that the task force's approach to evaluation of the partnerships was not aiming at producing a "scorecard", but rather at engaging in a cooperative process to test the criteria by applying them in a dialogue with partnerships. |
В этой связи он подчеркнул, что подход целевой группы к оценке партнерств заключался не в том, чтобы "выставить оценки", а в том, чтобы наладить процесс взаимодействия для проверки критериев путем применения их в диалоге с партнерствами. |
It's rather fun, isn't it? |
В общем, чтобы сахар колоть. |
But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." |
Но когда американских родителей спросили, хотели бы они, чтобы доктора сами приняли решение, они все сказали: "Нет". |
Either way, it seems that writing was not invented for the purposes of writing love poems or novels or prayers, but actually for the rather more mundane purpose of taxation and accountancy. |
Как бы то ни было, но письменность, видимо, была придумана не для того, чтобы записывать любовные послания, романы и молитвы, а для гораздо более мирских целей, налогооблажения и бухгалтерии. |
You sure you wouldn't rather I imploded with you, you lemon? |
Ты уверен, что не хотел бы чтобы меня сжало вместе с тобой, ты-ты-ты - лимон? |
Look, I know it must be awkward, but you need the group as much as he does, and, well, honestly, we'd rather have you there than... |
Слушай, знаю, это должно быть неловко, но тебе нужна группа также, как и ему, и, честно, мы бы предпочли, чтобы ты была там, чем... |
The Committee was also informed that the objective of the new policy was not to increase the number of geographic moves but rather to change the pattern of movement in order to ensure that the Organization was in the best position to deliver on its mandates. |
Комитет был также проинформирован о том, что цель новой политики не состоит в том, чтобы увеличить число географических перемещений, а скорее в том, чтобы изменить характер перемещений для обеспечения того, чтобы Организация могла наилучшим образом выполнять возложенные на нее в мандатах задачи. |
115.5. Take the necessary measures to ensure that the legislative development and the practical application of the reform of the Military Criminal Jurisdiction does not generate impunity, but rather helps to reduce it drastically regarding the human rights violations committed by Public Forces (Spain); |
115.5 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы законодательные изменения и практическое осуществление реформы, касающейся юрисдикции военных судов по уголовным делам, не породили безнаказанность, а наоборот, помогли значительно сократить случаи безнаказанности за нарушения прав человека, совершенные сотрудниками правоохранительных органов (Испания); |
UNDP believes that the solution to political challenges in the electoral field is not to distinguish further between the political and technical dimensions, but rather to manage the political aspects in a manner that allows UNDP to maintain the highest level of impartiality. |
ПРООН считает, что при решении политических проблем в избирательной сфере невозможно провести дополнительное различие между политическими и техническими аспектами, вместо этого необходимо управлять политическими аспектами таким образом, чтобы позволить ПРООН поддерживать наивысший уровень беспристрастности. |
Those sensitivities should not be highlighted during any technical group meetings, but, rather, the facilitators of the work should be aware of them so as not to inadvertently escalate any tensions; |
На этих тонкостях не следует заострять внимания в ходе совещаний технических групп; скорее координаторы работы просто должны знать об их существовании, чтобы случайно не вызвать рост напряженности; |
That means we arrive at a rather worrying conclusion because, if I were to choose one of these three cars to drive home in tonight, it would be... the... |
таким образом, мы подошли к весьмя волнующему заключению Если бы я выбирал среди этих трёх машин, чтобы поехать домой, я бы выбрал... была бы... |