It might also wish to consider whether it would rather delegations read out their written responses verbatim or provide an oral summary in order to allow enough time for dialogue with the Committee. |
Кроме того, Комитет мог бы указать, считает ли он предпочтительным, чтобы делегации зачитывали свои письменные ответы полностью или резюмировали их в устной форме, чтобы оставить достаточно времени для диалога с Комитетом. |
The purpose of his activities, rather, would be practical and intended to enable the United Nations to act in a timely fashion. |
Его деятельность по своей цели носила бы скорее практический характер и предназначалась бы для того, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность действовать своевременно. |
The Commission also emphasized the need for the handbook to be not a normative instrument, but rather a practical guide to poverty measurement based on country practices. |
Комиссия также подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы пособие являлось не столько нормативным документом, сколько практическим руководством по статистическому измерению нищеты, основанным на опыте отдельных стран. |
It was also suggested that the Commission should consider only breaches of international obligations of an international organization to its member States and not its agents since the latter would rather be a matter of internal administrative law. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия рассматривала только нарушения международных обязательств международной организации по отношению к ее государствам-членам, а не агентам, поскольку последствия будут скорее относиться к сфере внутреннего административного права. |
The issue was not lack of good practices or effective strategies, but rather how to implement strategies on a scale large enough to turn the tide for gender equality and women's human rights and achieve national development goals. |
Проблема заключается не в недостатке надлежащей практики или эффективных стратегий, а скорее в том, как реализовать стратегии в масштабах, достаточных для того, чтобы повернуть вспять тенденции в области гендерного равенства и прав человека в отношении женщин и достичь целей национального развития. |
New Zealand's preferred approach in its modern extradition treaties is not to list offences individually but rather to allow extradition for all offences that carry a certain minimum penalty. |
Предпочтительный подход Новой Зеландии в рамках подписанных ею современных договоров об экстрадиции состоит не в том, чтобы перечислять преступления в индивидуальном порядке, но скорее в том, чтобы предусматривать экстрадицию по всем преступлениям, для которых предусматривается определенная минимальная мера наказания. |
The objective of this report is not to be a response to the Secretariat's Note, but rather to highlight the main issues. |
Цель настоящего доклада заключается не в том, чтобы подготовить ответ на Записку Секретариата, а скорее в том, чтобы высветить основные вопросы. |
On a continent where everything still needs to be built, it is not a matter of the need to identify opportunities but rather to seize them. |
На континенте, где все надо строить, вопрос заключается не в том, чтобы определить возможности, а, скорее, в том, чтобы использовать их. |
It is not that politicians were "bought" in a simple sense; rather, they convinced themselves that financial innovation opened the gate to greater general prosperity, increased home ownership, and, of course, popular support in elections. |
Не то чтобы политические деятели были «куплены» в прямом смысле - они, скорее, убедили себя в том, что финансовые инновации открыли ворота к всеобщему процветанию, увеличили количество населения, владеющего недвижимостью, и, конечно же, обеспечили им массовую поддержку на выборах. |
The objective is not to teach all students the same thing, but rather to provide students with a solid foundation in the academic fields that they choose. |
Ее основная цель заключается не в передаче учащимся одинаковым знаний, а в том, чтобы учащиеся получили прочные знания в тех областях, которые они сами выбрали. |
Given the difference of views on the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change, the Executive Director recommends that actions on how to further strengthen the efforts for keeping the environment under review should focus on function rather then institutional form. |
Учитывая расхождения во взглядах на создание межправительственной группы по глобальным экологическим изменениям, Директор-исполнитель рекомендует, чтобы в работе по изучению возможностей укрепления усилий по проведению обзоров состояния окружающей среды основное внимание уделялось не организационной форме, а функциональному содержанию. |
It is not a question of recognizing a right of humanitarian intervention or accepting pretexts for aggression, but rather of enunciating an international obligation to be exercised by the Security Council if States are unable to do so in extreme situations. |
Речь идет не о том, чтобы признать право на гуманитарное вмешательство или согласиться с предлогами для агрессии, а о том, чтобы провозгласить международное обязательство, которое будет осуществляться Советом Безопасности, когда государства не в состоянии сделать это в крайне тяжелых ситуациях. |
It is rather confusing to have the Disarmament Commission, which is meant to discuss substantive issues, suddenly engaging in the procedural aspects of trying to agree on an agenda. |
Получается нечто не вполне понятное: Комиссия по разоружению, которая существует для того, чтобы обсуждать вопросы существа, вдруг занимается процедурными делами, пытаясь согласовать повестку дня. |
The purpose was not to pass judgement on globalization but rather to understand it better. |
Задача состоит не в том, чтобы осудить глобализацию, а в том, чтобы лучше ее понять. |
The Strategy is not intended either to avoid or to solve those controversies, but rather to address them by building on already agreed language. |
Эта стратегия нацелена не на то, чтобы избегать этих разногласий или устранять их, а на то, чтобы решать эти проблемы, исходя из уже согласованных формулировок. |
This requires delivery points that are not geared towards a single health condition, but rather towards an integrated approach whereby various tasks are performed by health workers to provide a "one-stop shop" for the convenience of individuals attending health facilities. |
Для этого требуется создавать медицинские пункты, которые не привязаны к какому-то одному медицинскому профилю, а исповедуют скорее комплексный подход, согласно которому различные задачи выполняются медицинскими работниками таким образом, чтобы организовать для удобства посетителей медицинских учреждений «единый центр». |
As President Fernando Henrique Cardoso recently put it, we must ensure that globalization does not become a synonym for extreme inequalities, but rather a means to ensure greater participation for all. |
Как подчеркнул недавно президент Фернанду Энрике Кардозо, мы должны добиться того, чтобы глобализация стала синонимом не высшей степени несправедливости и неравенства, а средством обеспечения более широкого участия всех. |
Naturally, the problem of refugees and their camps in West Timor remains rather acute and we hope that the Indonesian authorities will do everything necessary to halt as soon as possible the activities of units of the integrationist militias. |
Разумеется, проблема беженцев и их лагерей в Западном Тиморе стоит еще достаточно остро, и мы надеемся, что индонезийские власти предпримут все необходимое, чтобы как можно скорее положить конец деятельности отрядов интеграционистской милиции. |
I would therefore suggest that the Friends of the Presidents should rather focus their efforts on the search for a programme of work, which all delegations have said is their priority. |
Поэтому я бы предложил, чтобы товарищи председателей лучше сосредоточили свои усилия на поисках программы работы, что, по словам всех делегаций, является их приоритетом. |
Mr. LINDGREN ALVES recalled that he had been in favour not of a general debate but rather of considering the situation in Lebanon under the Committee's urgent procedure, which the crisis fully warranted. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что он хотел, чтобы вместо общих прений Комитет рассмотрел ситуацию в Ливане в рамках срочной процедуры, применение которой является полностью обоснованной с учетом характера кризиса. |
No, I would rather you be a man who did exactly as he pleased. |
Я хочу чтобы вы делали то что хотите |
Home Secretary Spencer Horatio Walpole told the commission that executions had "become so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime". |
Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений». |
Two years later, he received a merit scholarship from the Royal Bavarian Polytechnic of Munich, which he accepted against the wishes of his parents, who would rather have seen him start to work. |
Спустя два года он получает стипендию в Королевском Баварском Политехническом институте в Мюнхене, которую он принял, вопреки воле своих родителей, которые предпочли бы, чтобы он начал работать. |
I managed to find a rather "interesting" solution namely the attempt to save and delete a file/ directory on each disk, which has asked us to flex. |
Мне удалось найти довольно "интересным" решение именно попытка сохранить и удалить файл или папку на каждом диске, который обратился к нам, чтобы продемонстрировать. |
The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. |
Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |