| The hearing had been convened not to reach decisions but rather to promote sharing of knowledge and best practices. | Слушания были организованы не для того, чтобы выработать какие-то решения, а чтобы содействовать обмену знаниями и передовым опытом. |
| The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
| The route was not based on security considerations, but rather was designed to perpetuate and expand the settlements. | Стена возводится вовсе не из соображений безопасности, а чтобы закрепить и расширить поселения. |
| He stressed that the Convention did not exist to apportion blame but rather to foster cooperation and partnerships. | Он подчеркнул, что смысл существования Конвенции не в том, чтобы искать виновных, а в том, чтобы развивать сотрудничество и партнерства. |
| But such apparently attractive strategies aimed at making better people turn out to be exclusionary - and based on rather arbitrary testing. | Но такие очевидно привлекательные стратегии, нацеленные на то, чтобы делать людей лучше являются исключительными - и основанным на произвольном тестировании. |
| And the insurance companies would rather they didn't have anything at all. | А страховые компании хотят, чтобы у них вообще ничего не было. |
| The acts were rather directed at increasing the humanitarian crisis, developing economic restraints and terrorizing the ordinary civilian population. | Эти акты были скорее направлены на то, чтобы усилить гуманитарный кризис, нарастить экономические ограничения и терроризировать простое гражданское население. |
| It has taken the Conference rather too long to move from talk to action. | Конференция очень уж долго раскачивается, чтобы перейти от слов к делу. |
| I'd rather you rob me than scare someone else with that thing. | Я предпочитаю, чтобы то ограбил меня, чем пугал кого-то этой штукой. |
| That rather depends on what you do to avoid it. | Это зависит от того, что ты сделал, чтобы ее избегнуть. |
| I'd rather not speak of her. | Я предпочёл бы, чтобы мы не говорили о ней. |
| He actually much rather me work here. | Он бы предпочёл, чтобы я работал здесь. |
| Would you rather it was me? | Ты бы предпочла, чтобы на его месте был я? |
| But you'd rather she would, I imagine. | Но тебе бы хотелось, чтобы она назначила, я думаю. |
| Recognize this rather fortuitous opportunity for you to begin to make things even. | Считай это счастливой возможностью, чтобы всё исправить. |
| I'd much rather get hit by an 80-pound air conditioner than a two-ton cab. | Я бы предпочел чтобы меня ударил 40-килограмовый кондиционер, а не двухтонное такси. |
| I'd rather he dance, it'd be more fun. | Я бы предпочел, чтобы он станцевал, это веселее. |
| But rather ran down to Ground Zero on their own to help out. | Но предпочли спуститься на подвальный этаж по своей воле, чтобы помочь другим. |
| I'd rather not be "the polo player". | Я бы предпочёл, чтобы меня не представляли как "игрока в поло". |
| As a matter of fact, to be absolutely candid, I rather disliked him. | Чтобы быть абсолютно откровенной, он мне был, даже, неприятен. |
| I'd rather you don't work. | Я бы предпочел, чтобы ты не работала. |
| I - you know what? I would rather that we work it out ourselves. | Знаешь, я бы предпочла, чтобы мы сами все уладили. |
| If our strategic decisions are absurd, I'd rather she be influenced by me. | Если наши стратегические решения абсурдны, я бы предпочел, чтобы она была под моим влиянием. |
| Or, rather, so she'd suffer. | Или, скорее, чтобы она страдала. |
| I've grown to rather like your little town. | Я вырос, чтобы скорее любить Ваш небольшой город. |