I know you think that's a compliment, but I'd rather you took your time. |
Я знаю, ты думаешь это комплимент но я бы предпочла, чтобы ты не спешил |
Would you rather I say that that you are illegally driving a car that belongs to one of Rra Matekoni's clients, while taking unauthorised leave from work because your boss is away fishing? |
Или ты предпочтешь, чтобы я сказала, что ты незаконно водишь машину одного из клиентов Рра Матекони, используя несанкционированный отгул, пока твой начальник уехал на рыбалку? |
If you'd rather spend the day with your cousin than your mother, just say so. |
Может вместо того, чтобы провести день со своей кузиной проведешь его со своей матерью, я просто сказала |
It was also important that the recommendations of the Human Rights Council, within the framework of the Universal Periodic Review, should never undermine the concluding observations of the Human Rights Committee, but rather strengthen them, and he asked the Committee to comment on recent developments. |
Также важно, чтобы рекомендации Совета по правам человека, сформулированные в рамках универсального периодического обзора, никогда не ослабляли заключительные замечания Комитета по правам человека, а, наоборот, их усиливали; не мог бы Комитет прокомментировать последние изменения в этой области. |
Except in cases of non-compliance, States parties must not be asked to surrender their rights, but rather must be encouraged to seek out cooperative arrangements that provided the same opportunities to enjoy the benefits of nuclear energy but did not entail the full exercise of those rights. |
За исключением случаев несоблюдения договорных положений, нельзя требовать, чтобы государства-участники отказывались от своих прав, скорее следует поощрять стремление к совместным договоренностям, которые дают такие же возможности в плане получения выгоды от использования ядерной энергии и при этом не предусматривают ограничения в правах. |
If I could have my daughter back by killing you, I'd rather be on death row for killing you a zillion times. |
Если бы я могла вернуть дочь, убив тебя, я бы уже была в камере смертников, чтобы убивать тебя миллионы раз. |
The purpose of the rehabilitation schemes is not to keep offenders detained indefinitely but rather to ensure that their release occurs in a way that is safe both for the community and the offenders themselves. |
Цель программ реабилитации заключается не в том, чтобы бессрочно лишать преступников свободы, а в том, чтобы после выхода на свободу они не представляли угрозы ни для общества, ни для самих себя. |
This requirement is not intended to relieve the driver of the vehicle of responsibility for the safety of the pedestrian but rather to acknowledge that some jurisdictions may not require the generation of a sound when the vehicle is temporarily stationary. |
Цель такого требования состоит не в том, чтобы снять с водителя транспортного средства ответственность за безопасность пешехода, а в том, чтобы признать, что в рамках юрисдикции некоторых стран может не предусматриваться требование о подаче сигнала при временной остановке транспортного средства. |
Malaysia did not wish to be viewed as an "emerging donor", but rather as a strong supporter of South-South Cooperation and of technical cooperation among developing countries, based on the principles of equality and mutual benefit. |
Малайзия хотела бы, чтобы ее рассматривали не как «нового донора», а как убежденного сторонника сотрудничества Юг - Юг и технического сотрудничества между развивающимися странами, основанного на принципах равенства и взаимной выгоды. |
He stated that the key issue was the legality of the use of armed drones and emphasized that the law should not follow drones; rather, the use of drones must follow the law. |
Докладчик заявил, что ключевой вопрос заключается в законности использования вооруженных БПЛА, и подчеркнул, что задача заключается не в принятии особых законов в отношении БПЛА, а в том, чтобы использование БПЛА соответствовало закону. |
The European Community points out that in the case of unregulated species in the NAFO area, the difficulty is not so much reaching a consensus on the principle of regulating unregulated stocks, but rather agreeing on the individual allocation within the catch limits for such stocks. |
Европейское сообщество констатирует, что применительно к нерегулируемым видам в районе НАФО трудность состоит не в том, чтобы достичь консенсуса относительно принципа регулирования нерегулируемых запасов, а в том, чтобы договориться о распределении индивидуальных квот, придерживаясь ограничений на улов таких запасов. |
The objective is not merely to ensure that Sierra Leone and other countries emerging from conflict do not slide back into conflict; rather, the ultimate objective must be to ensure that Sierra Leoneans do not remain in abject poverty. |
Цель заключается не только в том, чтобы не допустить сползания Сьерра-Леоне и других выходящих из состояния конфликта стран к повторному конфликту; конечная цель должна состоять в том, чтобы сьерралеонцы вырвались из состояния вопиющей нищеты. |
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. |
Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
In that context, I have taken the initiative of proposing to convene, every two years in Senegal, an "agricultural Davos" - an agricultural Dakar, rather - to encourage thinking on a credible alternative to the current system. |
В этой связи я выступил с инициативой проводить каждые два года в Сенегале «сельскохозяйственный Давос» - скорее, сельскохозяйственный Дакар, - чтобы способствовать появлению идей в отношении надежной альтернативы нынешней системе. |
His colours were rather dark and he was later nicknamed 'le brun' and 'le sombre' to distinguish him from the work of his son who was nicknamed 'le clair' for his clearer palette. |
Его работы были довольно тёмными, и позже его прозвали «le brun» (коричневый) и «le sombre» (тёмный), чтобы отличить его от сына, которого прозвали «le clair» (ясный, чистый) за его более чёткую палитру. |
Wouldn't you rather live in your son's admiration than his scorn for this selfish act? |
Разве ты хочешь, чтобы твой сын презирал тебя за эгоизм, вместо того, чтобы восхищаться тобой? |
Would you rather I capture it myself And then just call you so you can come and pick it up? |
Вы бы предпочли, чтобы я поймала его сама, а вы бы потом сами подъехали и забрали? |
Well, I think with all eternity to choose from I did rather well to get us back to Earth! |
Ну, Я думаю, со всей вселенной для выбора, я сделал лучшее, чтобы вернуть нас на Землю! |
To do this, we must not limit ourselves to declaring principles but, rather, on the basis of those principles we must be willing to hand the United Nations the tools it needs. |
Чтобы добиться этого, мы не должны ограничиваться провозглашением принципов, а скорее на основе этих принципов мы должны быть готовы дать Организации Объединенных Наций нужные ей инструменты. |
The purpose of GSETT-3 is thus not to establish an operational system, but rather to provide knowledge and experience to facilitate decisions on the final IMS system and thereby reduce the uncertainties and the risks involved. |
Таким образом, цель ТЭГНЭ-З состоит не столько в том, чтобы создать операционную систему, сколько в том, чтобы обеспечить знания и опыт, с тем чтобы облегчить принятие решений по окончательной системе МСМ, а тем самым, и уменьшить соответствующие неопределенности и риски. |
For these reasons, we would rather have the Assembly consider the feasibility of the Council bureau's conducting inter-sessional consultations to facilitate the work of the Council and garner broader input, instead of advancing the idea of an expanded bureau. |
По этим причинам мы предпочли бы, чтобы Ассамблея рассмотрела вопрос о целесообразности проведения в бюро Совета межсессионных консультаций для облегчения работы Совета и внесения большего вклада в его работу вместо того, чтобы продвигать идею о расширении бюро. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. |
Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
No new agreement was needed to foster international economic cooperation; rather, the existing relevant documents must be implemented effectively in order to revitalize and strengthen the capacity of the United Nations to develop its full potential in the field of international economic cooperation. |
Для расширения международного экономического сотрудничества не нужны новые соглашения; необходимо на практике реально соблюдать положения существующих соответствующих документов, с тем чтобы расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций с точки зрения полного раскрытия ее потенциала в области международного экономического сотрудничества. |
The intention is not to present an overview of the activities of the United Nations organizations, but rather to set key priority sectors that will be at the focus of cooperative action within the United Nations system. |
Речь не идет о том, чтобы представить обзор деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, а скорее о том, чтобы определить основные приоритетные секторы, на деятельности в которых будут сосредоточиваться совместные действия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Early systems replaced every word with a corresponding word in language B. Current systems do not use word-for-word translation, but rather take into account the entire context of the input to generate the appropriate translation. |
Ранние системы заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке В. Более совершенные системы не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод. |