put on some makeup, since you're rather pale. |
сделаете себе макияж, чтобы не быть такой бледной. |
It was proposed that article 8 should rather be based on the notion of reciprocity, by providing for free participation by suppliers and contractors from States that had adopted legislation based on the Model Law and especially its article 8. |
Было предложено в основу статьи 8 положить понятие взаимности и предусмотреть, чтобы свободное участие обеспечивалось поставщикам и подрядчикам из государств, принявших законодательство на основе типового закона, и особенно на основе статьи 8. |
We do not want the International Year of the Family to be just another celebration; rather, we want our commitment to make a real contribution to changing the living conditions of our families. |
Мы не хотим, чтобы Международный год семьи явился просто еще одним мероприятием; мы, напротив, хотим взять обязательство внести реальный вклад в изменение жизненных условий семьи. |
We agree with the Secretary-General that these consultations are not a negotiation of the Convention in disguise, but are rather intended to shed light on various positions with respect to outstanding issues on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эти консультации не подменяют никоим образом переговоры о Конвенции, а скорее направлены на то, чтобы пролить свет на различные позиции в отношении остающихся нерешенными вопросов, касающихся положений Конвенции о разработке морского дна. |
What we are considering now is, rather, the ways and means through which the reporting methods and procedures of the Council would be improved, so that the minimum expectations of those Members not represented in the Council can be met. |
Вопрос повестки дня скорее всего состоит в нахождении путей и способов усовершенствования методов и процедуры отчета Совета, с тем чтобы хотя бы в минимальной степени оправдать ожидания не представленных в Совете членов. |
The draft resolution does not attempt to defend any special interest, but seeks rather to defend the interests of a large sector of developed and developing countries. |
В проекте резолюции не предпринимается попытка защитить чьи-либо особые интересы, а скорее он направлен на то, чтобы защитить интересы большой группы развитых и развивающихся стран. |
The term "unilateral" is rather confusing; it is used to emphasize the fact that expenditures are used to finance technical cooperation activities within the country that made the "contribution" to the United Nations system. |
Термин "односторонний" в определенной мере вводит в заблуждение; он используется для того, чтобы подчеркнуть, что средства используются для финансирования деятельности в области технического сотрудничества в той стране, которая внесла "взнос" в систему Организации Объединенных Наций. |
Inequalities between learners and schools tend to become accentuated and exacerbated, not perceived as a human rights issue that ought to be addressed so as to familiarize children to accepting and assisting their peers, but rather as a legitimate differentiation enhancing individualism and competitiveness. |
Неравенство между учащимися и школами подчеркивается и усиливается и не воспринимается как проблема прав человека, которая должна решаться таким образом, чтобы способствовать признанию детьми своих сверстников и необходимости оказывать им помощь, а скорее воспринимается как узаконенное установление различий, укрепляющее индивидуализм и соперничество. |
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. |
Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них. |
In reference to the oral presentation of reports by special rapporteurs, the Bureau of the fifty-third session recommended that the special rapporteurs not introduce their reports on voting days, but rather at the beginning of the consideration of the relevant item. |
В отношении устного представления докладов специальными докладчиками Бюро пятьдесят третьей сессии рекомендовало, чтобы специальные докладчики не представляли свои доклады в дни проведения голосования, а делали это в начале рассмотрения соответствующих пунктов. |
It seems rather strange to me, but of course, I think that if you give us some explanation, then the recess will make sense to us to be able to understand that. |
На мой взгляд, она выглядит довольно странно, но, естественно, я полагаю, что Вы сможете дать нам кое-какие разъяснения, и тогда нам имело бы смысл сделать перерыв, чтобы уяснить это. |
It must also be borne in mind that States objecting to reservations did not wish to sever treaty relations with the reserving State, but rather to try to keep the reserving State a party to the treaty. |
Не следует также забывать, что государство, выдвигающее возражение против какой-либо оговорки, вовсе не желает разрыва своих договорных отношений с государством, сделавшим оговорку, и, как правило, стремится к тому, чтобы последнее оставалось стороной в договоре. |
Nevertheless, the practice in the Council amended de facto the letter of the Charter and, in actual fact, the affirmative vote of the five permanent members is not necessary; rather it suffices that none of them imposes a veto. |
Тем не менее практическая работа Совета способствовала изменению де-факто буквы Устава, и на практике необязательно, чтобы пять постоянных членов проголосовали "за"; достаточно, чтобы никто из них не использовал право вето. |
The programme had been intended not to integrate previous drug control activities, but rather to direct the efforts of the international community in order to help it achieve its objectives in drug control. |
Эта программа ставила своей задачей не объединение усилий, ранее предпринимавшихся в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, а придание целенаправленности действиям международного сообщества, с тем чтобы помочь ему решить задачи в этой области. |
Bearing in mind the importance of avoiding a dispersion of funds among too many programmes, the Consultative Committee decided, however, not to have a special programme for Africa, but rather to emphasize the needs of African countries in all the other three programmes. |
Однако, для того чтобы не допустить распыления средств среди слишком большого числа программ, Консультативный комитет постановил не учреждать специальной программы для Африки, а уделять больше внимания потребностям африканских стран в рамках трех других программ. |
Such a declaration should not, however, be limited to the international drug control treaties, but rather be broad enough to cover all needed action, including that not specifically covered by the treaties. |
Вместе с тем такая декларация не должна ограничиваться международными договорами о контроле над наркотиками и должна быть достаточно широкой по охвату, чтобы перечислить все необходимые меры, включая те из них, которые конкретно не регулируются существующими договорами. |
In that connection, it is important that gender mainstreaming in the field not be merely a declared intention, but rather that it produce concrete results that protect and enhance the situation of women and girls in conflict and post-conflict situations. |
При этом важно, чтобы включение гендерного аспекта в работу на местах не носило декларативный характер, а имело своим результатом конкретную отдачу в защите и улучшении положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
The isolated problems that remained were not associated with the massive return of refugees but rather were caused by elements suspected of genocide and their military forces who did not wish to return to Rwanda to face justice, no matter how much humanitarian agencies cajoled them to return. |
Отдельные сохраняющиеся проблемы не являются результатом массового возвращения беженцев, а порождаются элементами, которые подозреваются в совершении актов геноцида, и их боевиками, не желающими возвращаться в Руанду, чтобы предстать перед судом, как бы их к этому ни призывали гуманитарные учреждения. |
They are not intended to provide an interpretation of the findings or to serve as a replacement for the IPCC texts, but rather to constitute an invitation to consult the Summaries and supporting chapters. |
Их цель состоит не в том, чтобы интерпретировать выводы или заменить собой документы МГЭИК, а в том, чтобы побудить читателя ознакомиться с резюме и вспомогательными главами. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the purpose of the Notes was not to lay down rules for the parties to arbitration proceedings, but rather to serve as an annotated checklist for the arbitrators. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель Комментариев заключается не в том, чтобы устанавливать для сторон правила в отношении арбитражного разбирательства, а в том, чтобы они стали для арбитражных судей аннотированным справочным документом. |
The State party proposes rather that the complainant be returned to Kenya and then, taking advantage of the UNHCR voluntary repatriation programme, the return to a stable area of the complainant's choice. |
Государство-участник скорее предлагает, чтобы заявитель был выслан в Кению, а затем, воспользовавшись преимуществами добровольной программы репатриации УВКБ, возвратился в любой стабильный район по своему выбору. |
But it is rather sad - for me, at least - to hear that they are going to fight to bring an end to these evils if the leaders and the grown-ups do nothing to respond to their pleas. |
И в то же время было довольно грустно, по крайней мере мне, слышать, что они готовы бороться за то, чтобы положить конец этому злу, если руководители и взрослые ничего не сделают для того, чтобы прислушаться к их призывам. |
The ratification process had been rather lengthy because the Russian Federation had been anxious to ensure that it would be in a position to comply fully with the commitments flowing from the Protocol. |
То, что процесс ратификации занял столько времени, говорит о том, что Российская Федерация желает обеспечить, чтобы она была в состоянии в полной мере выполнять обязательства по Протоколу. |
He suggested dealing with the proposal under item 23, not out of a desire to criticize the initiative but rather out of a desire to see the Committee fulfil its responsibilities as well as possible. |
Он предлагает рассмотреть предложение Туниса в рамках обсуждения пункта 23 - не из желания раскритиковать эту инициативу, а, скорее, из желания содействовать тому, чтобы Комитет как можно лучше выполнил свои обязанности. |
It was not for his Office to elaborate strategies in that complex domain, but rather to encourage various institutions, such as the World Bank and regional banks, as well as Member States, to take human rights concerns into account in their development strategies. |
Управление Верховного комиссара не занимается разработкой стратегий для этого сложного сектора, оно видит свою задачу скорее в том, чтобы предлагать различным учреждениям, в том числе Всемирному банку и региональным банкам, а также государствам-членам учитывать вопросы прав человека в своих стратегиях развития. |