Rather it is about a four-year old State struggling to stand on its own two feet and learn to practice democratic governance. |
Скорее, она свидетельствует о борьбе четырехлетнего государства за то, чтобы прочно стоять на своих ногах и учиться демократическому управлению на практике. |
Rather, the Commission should be considering how to make it continue to serve the common system. |
Более предпочтительным вариантом было бы рассмотрение Комиссией вопроса о том, какие меры необходимо принять, с тем чтобы по-прежнему приносить пользу общей системе. |
Rather, this is about giving decisive momentum to Haiti's development. |
Скорее, речь идет о том, чтобы придать решительный импульс развитию Гаити. |
Rather, the purpose of the resolution was to reinforce and encourage the growing trend towards the phasing-out of the death penalty. |
Цель резолюции скорее заключается в том, чтобы способствовать укреплению и поощрению растущей тенденции к поэтапной отмене смертной казни. |
Rather, RAMSI has created an enabling environment so that the Solomon Islands Government can once again deliver essential services to its people. |
Скорее, РМПСО создало благоприятные условия для того, чтобы правительство Соломоновых Островов могло вновь предоставлять населению основные услуги. |
Rather, legislation focused on punishing criminal action, in an effort to protect other civil rights such as freedom of association. |
Законодательство, скорее, направлено на наказание преступных деяний, с тем чтобы защитить гражданские права других лиц, такие, как свобода ассоциаций. |
Rather, its objective was to reflect those elements that require negotiations, on the basis of pragmatism and feasibility. |
Его цель скорее заключалась в том, чтобы отразить элементы, требующие обсуждения, на основе прагматизма и осуществимости. |
Rather, we must work in concert to make it more robust and capable of effective response. |
Правильнее было бы действовать сообща, с тем чтобы она была более мощной и способной предпринимать эффективные ответные шаги. |
Rather, it should urge us to double our efforts to achieve greater and faster progress. |
Наоборот, он должен заставить нас удвоить усилия, чтобы как можно скорее добиться большего прогресса. |
Rather, it should make us redouble our efforts to seek the greatest level of understanding possible. |
Вместо этого мы должны удвоить свои усилия для того, чтобы достичь максимального понимания. |
Rather, you were all... chosen to be here. |
Скорее, вы все были... выбраны, чтобы быть здесь. |
Rather handy for finding your way around in all this. |
Полезная вещь, чтобы искать дорогу посреди всего этого. |
Rather, it is intended to draw attention to issues which the Subcommittee has encountered and upon which it is reflecting. |
Ее задача заключается, скорее, в том, чтобы обратить внимание на вопросы, которые попали в поле зрения Подкомитета и которыми он в настоящее время занимается. |
Rather, the treaty included provisions for updates that would set mandatory emission limits. |
С другой стороны, в нее включены положения, предусматривающие возможность внесения изменений в будущем, с тем чтобы на их основе устанавливать обязательные квоты на выброс вредных газов. |
Rather it should provide an opportunity for all Afghans to come together in a moment of national unity to make a renewed commitment to peace through dialogue. |
Напротив, это - возможность для всех афганцев сплотиться в момент национального единства, чтобы вновь заявить о своей приверженности миру на основе диалога. |
Rather, it would useful to provide a handbook to reflect existing basic norms in the relevant fields of law and elements indicating a possible evolution of State practice. |
Вместо этого было бы целесообразно подготовить руководство, с тем чтобы отразить основные существующие нормы в соответствующих областях права и элементы, свидетельствующие о возможной эволюции практики государств. |
Rather, they want the IPU to mobilize expertise, which exists in parliamentary standing and select committees, and to work on issues on the international agenda. |
Вместо этого они хотят, чтобы МПС задействовал опыт постоянных и специальных парламентских комитетов и вел работу по вопросам международной повестки дня. |
Rather, a dialogue of cultures should be a venue for cross-cultural discussion on objective matters like democratic political systems, sustainable development, security and energy. |
Предпочтительнее было бы, чтобы диалог культур использовался для дискуссий между различными культурами по таким объективным вопросам, как демократические политические системы, устойчивое развитие, безопасность и энергия. |
Rather, the aim should be to have a real impact on existing nuclear weapons stockpiles. |
Тем не менее само существование договора по ядерному разоружению не должно быть самоцелью - оно должно быть рассчитано на то, чтобы оказывать реальное воздействие на существующие ядерно-оружейные арсеналы. |
Rather, we should promote a development of nuclear energy that is conducive to the peace and development of the whole world. |
Нам следует добиваться развития ядерной энергетики таким образом, чтобы она способствовала установлению мира и обеспечению развития на всей планете. |
Rather, the aim was to ensure that the Department's product was ever more worthy of their efforts. |
Напротив, цель состоит в обеспечении того, чтобы продукция Департамента как можно в большей степени соответствовала прилагаемым в этой связи усилиям. |
Rather, it is preferable to listen to "Pod" or "Last Splash" before taking any reviews of this fantastic group. |
Скорее, это предпочтительно, чтобы прослушать "Под" или "Last Splash" до принятия каких-либо отзывов этой фантастической группы. |
Rather, we believe that we should continue striving to revitalize the Council, building upon the sound groundwork prepared by resolution 48/162. |
Скорее, мы полагаем, что нужно далее стремиться к тому, чтобы активизировать Совет, исходя из прочной основы, заложенной резолюцией 48/162. |
Rather, the Special Rapporteur believes that recognizing the problems encountered, and naming them, constitutes the precondition for attempts to solve them. |
Скорее, Специальный докладчик полагает, что признать наличие проблем и обозначить их - значит создать предпосылки для того, чтобы попытаться их решить. |
Rather, we need international will and partnership, political commitment, and thoughtful, decisive action to ensure that these programmes of action are implemented. |
Вместо этого нам нужны политическая воля и партнерство, политическая приверженность и продуманные, решительные действия, с тем чтобы обеспечить осуществление этих программ действий. |