This is not the purpose here, rather it is to generate concrete, real and mutually beneficial results, something which is possible only in an atmosphere of trust and mutual respect. |
Здесь цель заключается вовсе не в этом, а в том, чтобы достичь конкретных, реальных и взаимовыгодных результатов, что возможно лишь в атмосфере взаимного доверия и уважения. |
Let us not waste it in futile debate, but, rather, use it to give new hope to our peoples for a better future. |
Давайте не растратим эту возможность в бесплодных прениях, а используем ее для того, чтобы дать нашим народам новую надежду на лучшее будущее. |
Prior agreement on the scope or outcome should not be a precondition for talks - or an excuse to avoid them - but rather a subject of the negotiations themselves. |
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. |
We also agree that the main purpose of a modern organization is not simply to react to emergencies but rather to prevent them. |
Мы согласны также с тем, что главная задача современной организации заключается не просто в том, чтобы реагировать на чрезвычайные ситуации, а в том, чтобы предотвращать их. |
The critical concern today is no longer lack of early warning of impending crises, but rather the need to follow up early warning with early and effective action. |
Поэтому в настоящее время основная проблема заключается не в отсутствии возможностей раннего предупреждения надвигающихся кризисов, а в необходимости обеспечения того, чтобы раннее предупреждение сопровождалось своевременными и эффективными мерами. |
Such training programmes did not attempt to impose any specific model of development, but rather encouraged trainees to find their own solutions and to adapt them to the specific circumstances of their countries. |
Эти программы подготовки ориентированы не на навязывание какой-либо конкретной модели развития, а скорее на то, чтобы поощрять обучаемых к поиску собственных решений и приведению их в соответствие с конкретными условиями своих стран. |
The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. |
Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями. |
The issue was not whether gratis personnel would be phased out, but rather, the methodology to be applied so as to ensure continuity and avoid a loss of capability. |
Вопрос заключается не в том, будет ли осуществлен поэтапный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала, а, скорее, в методологии, которую необходимо применить для того, чтобы обеспечить преемственность и избежать утраты дееспособности. |
A unilateral declaration, in turn, cannot be considered in isolation; rather, its content should be examined thoroughly to determine if it really is a strictly unilateral act. |
В свою очередь, одностороннее заявление невозможно было бы рассматривать отдельно без углубленного анализа содержания этого акта, с тем чтобы определить, действительно ли речь идет о сугубо одностороннем акте. |
But I fully understand that the objective is not to achieve such isolation, but rather to change erroneous positions and to move towards a consensus that would bring about just, lasting and comprehensive peace and security in the Middle East. |
Однако я прекрасно понимаю, что цель состоит не в том, чтобы кто-то оказался в изоляции; главное - добиться изменения ошибочных позиций и обеспечить продвижение вперед в направлении достижения консенсуса, который способствовал бы установлению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
The experts from the European Commission and from CLEPA suggested that they should rather be addressed by WP., as a part of the World Forum's efforts to achieve uniform enforcement and application of type approval and conformity of production standards. |
Эксперты от Европейской комиссии и КСАОД высказались за то, чтобы эти вопросы были рассмотрены Всемирным форумом WP. в рамках его усилий по обеспечению единообразного контроля за осуществлением и применения официальных утверждений по типу конструкции и стандартов в области соответствия производства. |
Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. |
Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период. |
Let me conclude by expressing the hope that consensus, or rather the spirit of openness, moderation, flexibility and responsibility which has made it possible to reach this consensus today, will prevail during our discussions. |
В заключение мне хотелось бы высказать пожелание на тот счет, чтобы в ходе наших дискуссий превалировал консенсус или, скорее, тот дух открытости, умеренности, гибкости и ответственности, который позволил достичь сегодняшнего консенсуса. |
However, success required that future discussions should not be approached as just another round of negotiations on mutual concessions but rather as a universal effort to enhance opportunities for development and make the international trade system more equitable. |
Для этого необходимо, чтобы в ходе будущих дискуссий обсуждался не только вопрос об очередном раунде переговоров о взаимных уступках, но и общие усилия, направленные на расширение возможностей для развития и придание системе международной торговли более справедливого характера. |
He took the opportunity to appeal to the General Assembly not to insist on globalization as an inexorable phenomenon, but rather to focus on multilateralism to determine the global social realities that deserved priority attention. |
Он пользуется этой возможностью для того, чтобы призвать Генеральную Ассамблею не настаивать на глобализации в качестве неизбежного явления, а вместо этого сконцентрировать свое внимание на вопросе многосторонности для определения тех глобальных социальных реалий, которые заслуживают приоритетного внимания. |
On the other hand, it may have negative externalities for chemical corporations that do not participate in patent pools and are rather interested in hiding as much of their technology from competitors as they can. |
С другой стороны, для корпораций химической промышленности раскрытие информации может иметь отрицательные последствия, так как они не участвуют ни в каких общих патентных пулах и скорее заинтересованы в том, чтобы скрыть свои технологии от конкурентов так надежно, как это возможно. |
As the legal and factual situations described in preceding reports might have changed, Austria decided not to submit copies of such reports but rather to answer the questions directly. |
В связи с возможным изменением законодательства и фактических обстоятельств Австрия решила непосредственно ответить на поставленные вопросы вместо того, чтобы представлять копии таких докладов. |
The Government argued that the origin of the distinction was not discriminatory, but rather based on the need to balance the use of limited public funds with its obligation to provide social security. |
Правительство настаивало на том, что причина различия не являлась дискриминационной, а скорее была основана на необходимости сбалансированного использования ограниченных государственных фондов, с тем чтобы выполнять свое обязательство гарантировать социальное обеспечение. |
It was stressed that there was no need to give the Secretariat a new role but rather to give it new guidelines so that it could carry out its working relationship with the Committee more efficiently and effectively. |
Было подчеркнуто, что нет необходимости кардинально пересматривать функции Секретариата, а нужно обеспечить его новыми руководящими принципами, с тем чтобы он мог с большей эффективностью и действенностью строить свои рабочие отношения с Комитетом. |
The Organization was to be commended for having introduced new information technologies in its official languages, but must be vigilant in ensuring that such technologies contributed not to incitement to hatred or xenophobia but rather to the consolidation of international peace and security. |
Организации следует отдать должное за внедрение новых информационных технологий для распространения информации на своих официальных языках, однако она должна быть бдительной, обеспечивая, чтобы такие технологии не способствовали возбуждению ненависти и ксенофобии, а содействовали укреплению международного мира и безопасности. |
It is the intention of the States participating in the Warsaw Conference that it not be a one-time event but rather a process through which they will be better able to deal with the common threat of terrorism. |
Страны, принявшие участие в Варшавской конференции, намерены сделать так, чтобы эта конференция была не разовым мероприятием, а процессом, благодаря которому они смогут успешнее бороться с общей угрозой терроризма. |
Under other laws that do not provide for the proceedings to conclude at that time, but rather when the plan has been fully implemented, it may sometimes be necessary for the implementation to be supervised or controlled by an independent person. |
В соответствии с другими законодательствами, которые предусматривают, что производство завершается не в это время, а после полного выполнения плана, иногда может быть необходимо, чтобы это выполнение проходило под надзором или контролем независимого лица. |
This is not to dismiss the importance of existing concerns, but rather to recognize and deal with a threat of overriding urgency before us. |
И речь идет не о том, чтобы отрицать важность существующих озабоченностей, а о том, чтобы признавать и преодолевать стоящую перед нами угрозу превалирующей экстренности. |
That is why we suggest that our work in plenary meetings not be limited to the critical analysis of realities, but rather aim to formulate proposals that would help to resolve conflicts. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы наша работа на пленарных заседаниях состояла не только в критическом анализе реалий, но и в работе над предложениями, которые могли бы содействовать разрешению конфликтов. |
If a conflict has arisen, I believe the challenge is not to crowd out the development partners, but rather to bring them in as early as possible. |
И если возникает конфликт, то задача, на мой взгляд, состоит не в том, чтобы выдавливать партнеров по развитию, а в том, чтобы привлекать их как можно раньше. |