Another proposal was that subparagraph (e) should be redrafted so that it was not left to the party to determine a longer period but rather that the discretion remained with the arbitral tribunal to provide such longer period as the arbitral tribunal might deem appropriate. |
Другое предложение состояло в том, чтобы переработать подпункт (е) таким образом, чтобы вопрос о более продолжительном сроке оставлялся не на усмотрение стороны, а на усмотрение третейского суда, который может установить такой более длительный срок, который он сочтет уместным. |
Would you rather I told them the truth... that you were shoplifting pop-tarts and I was giving you tips? |
Так ты бы предпочла, чтобы я сказала правду... что ты крала печенье, а я тебя прикрыла? |
You were chosen to be part of a special community, a community that is not part of the world you once knew but rather a very different world, a world where Abbies thrive, rule. |
Вы были выбраны, чтобы быть частью специального сообщества, сообщество, которое не является частью мира, который вы когда-то знали, скорее совершенно другого мира, мира где правят Абби. |
You mean like all of them? Actually, I'm rather keen on that one who looks like a man. |
ты думаешь, как все вообще то я заинтересован, чтобы ты вёл себя как человек. |
Is it even conceivable that the cowboy museum or rather, mausoleum could be turned into a normal living room where normal people could relax and have normal conversation? |
Нельзя ли сделать так, чтобы этот "Музей", я бы даже сказала, "Мавзолей ковбоя", превратился в обычную гостиную, где нормальные люди могли бы просто отдохнуть и пообщаться? |
a State cannot be under an obligation to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of genocide: the obligation of States parties is rather to employ all means reasonably available to them, so as to prevent genocide so far as possible. |
«на государство нельзя возлагать обязательство добиваться успеха независимо от обстоятельств в деле предотвращения геноцида, скорее обязательства государств-участников заключаются в использовании всех средств, в разумной степени доступных им, чтобы предотвращать геноцид в максимально возможной степени. |
I know ketchup's the gold standard, but after all we've been through, I'm sure I don't need to tell you that if you so much as send him a ham at Christmas, well, I'd rather retire |
Я знаю, что кетчуп - это золотая жила, но после всего, что мы прошли вместе, уверен, мне не нужно говорить вам, что если вы опуститесь до того, чтобы послать ему весточку, что ж, я скорее уволюсь, |
Well, I'd like to suggest that rather - yes, make a beautiful website, who am I to say don't make a beautiful website? |
Я бы скорее предложил, что да, делайте красивый сайт, кто я такой, чтобы запрещать вам это делать? |
Are you sure you wouldn't rather that I, like, I don't know, hang back? |
Вы уверены, что не хотите, чтобы я, ну не знаю, прикрывал? |
Would you rather I whispered honeyed words of reassurance in your ear, words that would lead you... lead all of Scotland... to disaster? |
Или вы бы хотели, чтобы я нашептал вам на ухо сладкие уверения, слова, которые привели бы... привели бы всю Шотландию к гибели? |
China has always maintained that the purpose of the Security Council is not to serve the interests of a small number of countries, but rather to serve the common interests of all Member States. |
Китай всегда считал, что цель Совета Безопасности состоит не в том, чтобы служить интересам небольшого числа стран, а в том, чтобы служить общим интересам всех государств-членов. |
These indicators would not be a tool for a ranking of the level of implementation by Member States; rather, they would allow States to assess the differential access to the enjoyment of rights, namely inequalities in the enjoyment of rights. |
Цель этих показателей будет состоять не в том, чтобы расставить государства в порядке, соответствующем уровню их осуществления, а в том, чтобы помочь им оценивать различный доступ к осуществлению прав, а именно неравенство при их осуществлении. |
"I wanted you to say there's no one else that you could ever be with and that you'd rather be alone than without me." |
Я хотела, чтобы ты сказал, что хочешь быть только со мной, и что ты лучше будешь один, чем без меня . |
The mandate of the High Commissioner, as stipulated in General Assembly resolution 48/141, was not intended to serve as a condemnation tool targeting Member States, rather to function within the framework of the Charter of the United Nations; |
Мандат Верховного комиссара, предусмотренный в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, заключается не в том, чтобы служить инструментом осуждения государств-членов, а в функционировании в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
Well, I'd like to suggest that rather - yes, make a beautiful website, who am I to say don't make a beautiful website? |
Я бы скорее предложил, что да, делайте красивый сайт, кто я такой, чтобы запрещать вам это делать? |
"There is ample authority for saying that a written Constitution should not be looked upon as an Act of Parliament, but rather as a charter or covenant which must be given a purposive interpretation", |
"Имеются широкие основания для того, чтобы утверждать, что писаную Конституцию следует рассматривать не в качестве парламентского закона, а скорее в качестве хартии или договора, который должен иметь целенаправленное толкование", |
However, according to the UN Expert Group on Creating an Inclusive Society, it represents "the attempt not to make people adjust to society, but rather to ensure that society is accepting of all people." |
Однако, по мнению Группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам создания обществ равных возможностей, оно отражает «попытку не столько принудить людей приспособиться к обществу, сколько обеспечить, чтобы общество принимало всех». |
Mom, let me ask you something - wouldn't you rather we came over here because we wanted to, not because of some threat you're holding over our heads? |
Мама, позволь спросить тебя тебе не будет предпочтительней, чтобы мы приходили сюда, потому что нам хочется а не потому что над нашими головами нависла какая-то угроза? |
Camper shoes are not a rigid idea to which one must adopt to wear them, but rather a wide range in which one can select a shoe that is the most comfortable... the one that makes you feel like you! |
Обувь Кампер не является строгой идеей, к которой нужно привыкнуть, чтобы носить её, но является широким спектром, в котором можно выбрать самую удобную обувь... ту, в которой вы почувствуете себя самим собой! |
(b) Ensuring that the transition to a flexible market does not merely lead to low wages as a proxy for productivity, but rather develops the skills of workers to provide a transition to industries built on skilled workforces with productivity based on output; |
Ь) обеспечение того, чтобы переход к гибкому рынку вел не просто к снижению заработной платы как средству повышения производительности, а скорее, к развитию профессиональных навыков трудящихся в целях обеспечения перехода к экономике, которая основывается на квалифицированной рабочей силе и производительность которой определяется конечным результатом; |
(c) Ensure that children with disabilities receive adequate support even after graduating from the care institutions, and ensure that children with mental disabilities are not placed in mental health institutions but are rather provided with adequate support and a place in the community; |
с) обеспечить, чтобы дети с инвалидностью получали надлежащую поддержку даже после завершения пребывания в специализированных учреждениях, и обеспечить, чтобы дети с умственными расстройствами не помещались в психиатрические учреждения, а могли рассчитывать на надлежащую поддержку и место в общине; |
The purpose of an agreed international definition of total population would not be to impose to the countries a specific approach (which should first serve the national needs), but rather to define common criteria for national population counts to be used at international and supranational level. |
Цель разработки согласованного международного определения общей численности населения состоит не в том, чтобы навязать странам конкретный подход (который в первую очередь должен отвечать национальным интересам), а скорее в том, чтобы определить общие критерии подсчета численности населения страны для использования |
Rather odd having to call you missus. |
Вместо того чтобы танцевать ваше внимание миссис занято другим. |
Rather, most systems are biased towards the travel needs of men. |
Напротив, большинство систем организованы таким образом, чтобы в первую очередь удовлетворять транспортные потребности мужчин. |
Rather, national jurisdictions need to ensure that genocide suspects are not finding sanctuary. |
Наоборот, национальные органы правосудия должны обеспечить такое положение дел, чтобы подозреваемые в геноциде не могли найти убежище. |