To really meet the needs of the industry without lowering the safety, SP 658 should not refer to the gross mass of the transported packages but rather to the mass of the lighters. |
Чтобы в полной мере удовлетворить потребности этой отрасли, не снижая уровень безопасности, в СП 658 следует ссылаться не на массу брутто перевозимых упаковок, а на массу зажигалок. |
The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. |
Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой. |
He closed the discussion on the topic, noting that he continued to study the issue so that the report might stop being an obstacle and rather become a contribution to the process. |
Он завершил обсуждение этой темы, отметив, что он продолжает изучать этот вопрос, с тем чтобы доклад перестал являться препятствием, а стал вкладом в осуществление процесса. |
On 23 August, the President of CNDD-FDD stated that Imbonerakure was not on the ground to replace the police, but rather to indicate areas where security was precarious. |
Председатель НСЗД-СЗД заявил 23 августа, что «Имбонеракуре» присутствует на местах не для того, чтобы подменить собой полицию, а для того, чтобы обозначить небезопасные точки. |
Would you rather bury your head in the sand or take action now to ensure that your teachings are never bastardized by fanatics? |
Можно спрятать голову в песок или начать действовать сейчас, чтобы фанатики не извратили твои учения. |
The digest will not attempt to provide a precise definition of the term "organized crime", but rather focus on how organized criminal groups operate, and on the flexibility and unique abilities of such groups to evolve and diversify. |
Цель сборника будет заключаться не в том, чтобы попытаться дать точное определение термина "организованная преступность", а в том, чтобы показать, как действуют организованные преступные группы, а также их степень гибкости и уникальные способности развиваться и разнообразить свою деятельность. |
The Committee further welcomes the delegation's assurance that this framework is "absolutely not intended as allowing torture to proceed" but rather to "prevent it". |
Комитет далее приветствует заверения делегации в том, что эти рамки "абсолютно не предназначены для того, чтобы разрешить применение пыток", а предназначены для того, чтобы "предупреждать их". |
However, further action needs to be taken so that persons with disability do not end up being referred to as a "vulnerable group" but rather, that disability itself will be considered as a cross-cutting theme in any emerging goals on sustainable development. |
Вместе с тем необходимо принять меры к тому, чтобы инвалиды не стали считаться «уязвимой группой», а чтобы, наоборот, проблема инвалидности рассматривалась в качестве сквозной темы в любых разрабатываемых целях, касающихся устойчивого развития. |
He highlighted the importance of partnerships with governments, noting that the objective is not to have parallel programmes but rather to work with them to ensure that refugees have equal access to anti-retroviral treatments equivalent to that of the local population. |
Он отметил также важность сотрудничества с правительствами, подчеркнув, что задача заключается не в наличии параллельных программ, а скорее в обеспечении того, чтобы у беженцев был такой же доступ к антиретровирусному лечению, как и у местного населения. |
Nonetheless, as the aim was not to exclude any items from the agenda, but rather to explain the sequence of proceedings, his delegation was prepared to redraft the proposed amendment and circulate it to the Secretariat and any interested delegations. |
Тем не менее, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить какие-либо пункты из повестки дня, а, скорее, в том, чтобы разъяснить последовательность обсуждения, его делегация готова изменить формулировку предложенной поправки и распространить ее в Секретариате и среди любых заинтересованных делегаций. |
The Secretary-General should continue his efforts not only to implement the technical aspects of Umoja, but also to ensure that all parts of the Organization understood that it was not simply an information technology project, but rather a business transformation project. |
Генеральному секретарю следует и далее прилагать усилия не только для реализации технических аспектов проекта «Умоджа», но и для обеспечения того, чтобы все подразделения Организации понимали, что это не просто проект в области информационной технологии, а скорее проект в области реорганизации практической деятельности. |
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. |
Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать. |
The role of the man in the family is not that of a supervisor but rather a responsibility that must be borne by one of the marriage partners. |
Роль мужчины в семье не заключается в том, чтобы быть надзирателем: он просто должен нести такую ответственность, которая возлагается на одного из партнеров в браке. |
Thus, the reference should rather have been made to section 8.2.1, or to be even more comprehensible, to 8.2.1 and 8.2.2. |
Таким образом, ссылку скорее нужно было сделать на раздел 8.2.1, а чтобы было более понятно - на разделы 8.2.1 и 8.2.2. |
This does not imply that there should be a separate budget for children, but rather that budgets should be presented in such a way that specific allocations to children can be identified. |
Это означает не необходимость наличия отдельного бюджета для детей, а скорее то, что бюджеты должны составляться таким образом, чтобы можно было определить размер конкретных ассигнований на нужды детей. |
It was not that the Swiss did not want any foreign workers in the country, but rather that they did not want to grant them certain rights. |
Швейцарцы не то чтобы не хотят видеть иностранных рабочих в стране; скорее они не хотят предоставлять им определенные права. |
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. |
Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов. |
To be supported in his old age, the petitioner should not have to satisfy the tests for these other forms of social security, but should rather be entitled to equal enjoyment of the Age Pension. |
Для того чтобы получать помощь в старости, автор не должен был бы удовлетворять требованиям предоставления этих других форм социального обеспечения и, скорее, ему должно было быть предоставлено право на равное получение пенсии по старости. |
Wouldn't you rather sit on a beach and contemplate our future instead of throwing some catered cage match for our relatives? |
Разве ты не хочешь сидеть на пляже и обдумывать наше будущее вместо того, чтобы накрывать столы для родственников? |
Or perhaps you'd rather stay up there and cry? |
Или мне думать, что спрятался здесь, чтобы поплакать? |
Concomitantly, the Transitional Government needed to undertake all steps necessary to ensure that government revenues from the timber industry were not used to fuel conflict but, rather, to benefit the Liberian people, including for development. |
Одновременно переходному правительству было необходимо применять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы государственные доходы от деревообрабатывающей промышленности использовались не для разжигания конфликта, а в интересах либерийского народа, в том числе в целях развития. |
However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. |
Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
I learned in Japan that to open a door it is sometimes advisable not to push but rather to slide it open. |
Как я узнал в Японии, чтобы открыть дверь, ее порой желательно не толкать, а сдвинуть и открыть. |
In particular, efforts are under way to embed them in mid-term reviews and in the development of country programme documents, so that the gender reviews are not conducted or seen as a separate exercise, but rather as an integral part of country programmes. |
В частности, прилагаются усилия к тому, чтобы включить их в среднесрочные обзоры и в разработку документации по страновым программам, чтобы обзоры по гендерной проблематике не осуществлялись и не рассматривались как какое-то отдельное мероприятие, а были составной частью страновых программ. |
Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. |
Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |