The intent of the present report is not to revisit old ground, but rather to examine the old question in the light of several new challenges that confront agriculture today. |
Смысл настоящего доклада не в том, чтобы повторять уже известное, а в рассмотрении старого вопроса в свете некоторых новых проблем, с которыми сельское хозяйство сталкивается сегодня. |
However, those members who have joined from the private sector have generally played an active role, which is not limited to or even focused primarily on the provision of financial means, but has tended rather to have a strong technical assistance component. |
Тем не менее члены партнерства, представляющие частный сектор, как правило играют активную роль, которая не замыкается на выделении финансовых средств как на основном направлении деятельности и тем более не ограничена этим, но имеет тенденцию к тому, чтобы включать в себя объемный компонент технической помощи. |
The assembly did not aim to seek the approval of the participating sectors, but rather to generate a broad discussion and frank exchange on the basis of the draft report, with a view to incorporating relevant recommendations and remarks into it. |
Такая деятельность имела своей целью скорее не получение одобрения от участвующих секторов, а развитие широкой дискуссии и искреннего диалога по проекту доклада, с тем чтобы включить в него соответствующие рекомендации и замечания. |
It was not a question of eliminating the many chemicals that were fuelling economic growth, but rather of facing up to the significant challenges that they posed. |
Вопрос заключается не в том, чтобы ликвидировать многие химические вещества, которые обеспечивают экономический рост, а в том, чтобы выйти на уровень решения значительных проблем, обусловленных ими. |
It did not want agenda item 134 to remain under consideration, but, rather, wanted the Secretariat to respond to its request. |
Она выступает не за то, чтобы пункт 134 повестки дня оставался на рассмотрении, а за то, чтобы Секретариат удовлетворил ее просьбу. |
Preparation for the Follow-up International Conference on Financing for Development was an absolute priority in the next two months and it was important to ensure that the Committee's discussions did not duplicate but rather supplemented and enriched the negotiations on the draft outcome document. |
Подготовка к Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития является абсолютно приоритетной задачей в предстоящие два месяца, и важно, чтобы дискуссии в Комитете не дублировали, а дополняли и обогащали переговоры по проекту итогового документа. |
It was also indicated that the mandate received by the Secretariat did not entail the screening of recommended experts, but rather the collection of relevant information with a view to making it available to the 40 States in need of assistance. |
Было отмечено также, что полученный Секретариатом мандат не предусматривает проверки рекомендуемых экспертов, а лишь сбор соответствующей информации, с тем чтобы она была доступна для 40 государств, нуждающихся в помощи. |
It was not a matter of placing some rights above others but rather of doing everything possible to ensure the full realization of human rights as a whole. |
Речь идет не о том, чтобы поставить одни права над другими, а о том, чтобы сделать все возможное для обеспечения всестороннего осуществления прав человека во всей их полноте. |
As stated, this requirement does not provide indigenous peoples with a "veto power", but rather establishes the need to frame consultation procedures in order to make every effort to build consensus on the part of all concerned. |
Как указывалось, это требование не означает, что у коренных народов есть право вето, оно устанавливает необходимость определения процедур консультаций с тем, чтобы предпринять все усилия для обеспечения согласия всех заинтересованных сторон. |
We therefore would have preferred the main thrust of the draft resolution to be more in line with the fourth preambular paragraph, which is rather straightforward in mentioning the complete elimination of nuclear weapons. |
Поэтому мы бы предпочли, чтобы основной акцент в проекте резолюции был смещен в сторону четвертого пункта преамбулы, в котором недвусмысленно говорится о полном уничтожении ядерного оружия. |
You'd rather her be out with a high school dropout, or Jack? |
Вы бы хотели, чтобы она встречалась с человеком, который бросил школу, или с Джеком? |
I'd rather you didn't. |
Я бы предпочел, чтобы этого не было |
So you'd rather be punished for something that you didn't do? |
Значит, ты предпочитаешь, чтобы тебя наказали за то, чего ты не делал? |
You sure you wouldn't rather have Raoul come back and do it? |
Уверена, что не хочешь, чтобы Рауль вернулся и сделал это? |
If that is the reason that you'd stay, then I would rather that you didn't. |
Если это причина того, почему ты хочешь остаться, то я бы предпочла, чтобы ты этого не делал. |
Would you rather I extended you the same kindness as the escargot? |
Вы бы хотели, чтобы я даровал вам ту же милость, что и этим улиткам? |
Wouldn't you rather them take their business outside? |
Вы бы разве не предпочли бы, чтобы они справляли нужду на улице? |
Leonard, would you rather a Three serve the Fives food? |
Леонард, а ты бы предпочел, чтобы Пятрициям прислуживали Трибеи? |
Well, I - would you rather I had a mohawk? |
Ну, э, ты бы предпочла чтобы ирокез был у меня? |
Wouldn't you rather she heard it from me than from some tabloid journalist? |
Ты бы предпочла, чтобы она услышала это от меня или от какого-нибудь журналиста в таблойдах? |
You'd rather they talk to you, is that it? |
А вам хочется, чтобы они все говорили с вами, да? |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has continuously underlined that no ideal justice system exists; rather, there are universal principles that must be respected in the structure and functioning of any judicial system, so that it can duly fulfil its purposes. |
На всем протяжении действия своего мандата Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что идеальной системы правосудия не существует; существуют, скорее, универсальные принципы, которые должны соблюдаться в любой структуре и при функционировании любой судебной системы, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи. |
Instead of delegating safety judgements to the rating agencies, prudential regulators would rather place the burden for safe bond portfolios directly on the regulated financial institutions and allow them to seek advice about the creditworthiness of bonds as they see fit, subject to prudential oversight. |
Вместо того чтобы делегировать решения о надежности рейтинговым агентствам, органы пруденциального надзора предпочли бы возложить бремя ответственности за надежные портфели облигаций непосредственно на регламентированные финансовые учреждения и предоставить им возможность получать советы относительно кредитоспособности облигаций так, как они считают нужным, с соблюдением норм пруденциального надзора. |
The idea of leaving here without Henry turns my stomach, but I would rather leave now with a chance to make things right than not be able to leave at all. |
Идея уехать отсюда без Генри вызывает отвращение, но я бы уехал сейчас, чтобы сделать все правильно, чем вообще лишиться возможности вернуться домой. |
The treaty bodies that decide not to adopt the SRP should consider revising their procedures so as not to require written answers to their lists of issues, but rather use the lists to guide States parties on the critical issues to be raised in the dialogue. |
Договорным органам, предпочитающим не принимать УППО, следует рассмотреть возможность пересмотра своих процедур к тому, чтобы не требовать письменных ответов на свои перечни вопросов, а использовать эти перечни в качестве руководства для государств-участников по важнейшим вопросам, которые будут затронуты во время диалога. |