In that regard, the issue of definition of the development partners should not overshadow or undermine that ambition, but rather should help to provide a forward-looking and constructive agenda in order not to lose focus on the objectives of the Conference. |
В этой связи он указал, что обсуждение вопроса определения партнеров по процессу развития должно не отодвигать на второй план или подрывать эти амбициозные задачи, а, скорее, способствовать выработке перспективной и конструктивной повестки дня, с тем чтобы не забыть о целях Конференции. |
In the European Union's July 21 agreement on the Greek debt crisis, they had recognized that austerity was not the answer, but rather that assistance, through a European investment bank or solidarity fund, was needed to spur growth in countries facing such crises. |
В принятом 21 июля Европейским союзом соглашении по долговому кризису Греции признается, что меры жесткой экономии неприемлемы, скорее, для того чтобы подстегнуть экономический рост в странах, сталкивающихся с подобными кризисами, необходима помощь по каналам Европейского инвестиционного банка или фонда солидарности. |
The objective will not be to seek to decide these cases anew, but rather, to extract from the cases an assessment of the state of the law concerning the meaning and components of the fair and equitable treatment standard in investment relations. |
Цель будет заключаться не в том, чтобы стремиться вынести новое решение по этим делам, но скорее, выделить в этих делах оценку состояния права в отношении значения и компонентов нормы справедливого и равноправного режима в действиях, связанных с инвестициями. |
Those struggling to survive on social benefits would rather have secure, regular, well-paying, productive employment than be subject to discrimination and live in constant fear that their entitlements will be taken away. |
Люди, пытающиеся прожить на социальные пособия, предпочли бы иметь надежную, регулярную, хорошо оплачиваемую, продуктивную работу, вместо того чтобы быть объектом дискриминации и жить в постоянном страхе, что их лишат права на пособия. |
While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. |
Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты. |
It is not intended to be an exhaustive list of all issues in the text, but rather is intended to help Parties to embark on negotiations and not meant to be prescriptive. |
Содержащийся в нем перечень вопросов не следует рассматривать в качестве исчерпывающего или носящего предписывающий характер, поскольку его цель заключается в том, чтобы содействовать ходу переговоров между Сторонами. |
OIOS was informed that efforts are made not to reproduce text available in other documents, but rather to refer to them in footnotes, thereby avoiding the repetition of information provided in earlier working papers. |
УСВН было сообщено о том, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы не воспроизводить текст, содержащийся в других документах, а делать на него ссылку в сносках, не допуская тем самым повторного воспроизведения информации, содержащейся в ранее выпущенных рабочих документах. |
The numerous challenges that faced the Conference should not be a cause for pessimism or lack of ambition, but rather an incentive to each State party to display the political will and flexibility necessary to arrive at a strong and balanced outcome that would reinforce the Treaty. |
Многочисленные проблемы, стоящие перед Конференцией, не должны быть поводом для пессимизма или отсутствия амбиций; напротив, они должны побудить каждое государство-участник проявить политическую волю и гибкость, необходимые для того, чтобы добиться солидного сбалансированного итога, который укрепит Договор. |
The representative of the United Kingdom said that organizations often collaborate with one another, but each is different, and they would rather represent themselves than have larger organizations speak for them, and that therefore they should be allowed to apply on their own. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что организации часто сотрудничают друг с другом, но все они являются разными и предпочтут представлять сами себя, вместо того чтобы от их имени выступали более крупные организации, поэтому им следует позволить самостоятельно обращаться с заявлением. |
The statistics corroborating progress in that area were not, however, intended to pinpoint population groups which might not have been integrated, but rather to show up problems that called for action to be taken. |
Статистические данные, которые подтверждают прогресс в этой области, предназначены не для того, чтобы выделить какие-то категории населения, которые не сумели интегрироваться, но для выявления тех проблем, которые требуют принятия мер. |
The intention was not to force States that had not established ombudsmen to create those institutions, but rather to acknowledge the role that such institutions could play in supporting human rights. |
Направленность этого проекта резолюции заключается не в том, чтобы заставить государства, которые не создали институт омбудсмена, создать такие учреждения, а, скорее, в том, чтобы признать ту роль, которую такие учреждения могут играть в поощрении прав человека. |
The Working Group confirmed that the purpose of the work was not to change the Model Law, but rather to provide more guidance to assist those responsible for its use and application and to facilitate its wider adoption. |
Рабочая группа подтвердила, что такая работа преследует цель не изменить Типовой закон, а сформулировать более подробные руководящие указания, с тем чтобы оказать помощь лицам, ответственным за использование и применение Типового закона, и облегчить его более широкое принятие. |
The role of UNODC was not to express an opinion, but rather to provide data and evidence that would enable the Member States to decide collectively what, if any, changes should be made in the multilateral control system. |
Роль ЮНОДК состоит не в том, чтобы выразить какое-либо мнение, а в том, чтобы предоставить данные и доказательства, которые дадут возможность государствам-членам сообща решить, какие изменения следует, при необходимости, внести в многостороннюю систему контроля. |
Morocco explained that its suggestion was not that delegations should come back to the Ad Hoc Committee with specific answers concerning gaps, but rather a proposal to answer the request of the European Union delegation to identify concrete proposals with regard to gaps. |
Делегат из Марокко пояснил, что его предложение состояло не в том, чтобы делегации вернулись к работе Специального комитета с конкретными ответами о пробелах, а в том, чтобы ответить на просьбу Европейского союза о выявлении конкретных предложений в отношении пробелов. |
The aim of the proposal was not to diminish the responsibility of the United Nations Framework Convention on Climate Change for HFCs but rather to work in conjunction with that convention to phase down emissions of the substance, for which the Montreal Protocol had been partly responsible. |
Цель предложения не в том, чтобы приуменьшить ответственность Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в плане ГФУ, а в проведении работы совместно с этой Конвенцией для постепенного прекращения выбросов веществ, за регулирование которых отчасти отвечает Монреальский протокол. |
He suggested that the solution to these rising costs was not to charge more recovery to other resources but rather to look at different business models for working in various countries, including those with small programmes. |
По его мнению, решение проблемы такого роста расходов состоит не в том, чтобы требовать большего возмещения расходов по линии прочих ресурсов, а в том, чтобы искать иные модели деятельности в различных странах, в том числе в странах с небольшими программами. |
For this reason, several speakers suggested that the technical assistance matrix be reformulated so as not to look at the technical assistance needs identified by individual States parties under each article of the Convention, but rather to provide for a thematic approach with a regional focus. |
По этой причине ряд ораторов предложили переформатировать матрицу потребностей в технической помощи, с тем чтобы учитывать не потребности в технической помощи, выявленные отдельными государствами-участниками применительно к каждой статье Конвенции, а предусмотреть тематический подход с региональной направленностью. |
It would also be useful to know what measures the authorities had taken to ensure that the reparations programme did not turn into a humanitarian assistance programme, but rather remained an important component of the framework for safeguarding victims' right to compensation. |
Он хотел бы также узнать, какие меры принимает правительство для того, чтобы программы возмещения ущерба не превращались в программы гуманитарной помощи, а оставались важным инструментом обеспечения права жертв на возмещение причиненного им ущерба. |
The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. |
Цель финансового сотрудничества должна состоять не в том, чтобы заглушить независимые голоса и идеи, звучащие в бедных странах мира или увековечить неустойчивые неолиберальные парадигмы, а в том, чтобы содействовать экономическому развитию и повышению уровня благосостояния народов. |
The reformed INDI should not be located within a government ministry, but rather should be placed in the Office of the President or be autonomous, with the authority to influence the policies of all the ministries. |
Реформированный ИКН не должен находиться в рамках государственного министерства: желательно, чтобы эта структура была при администрации президента страны или была автономной, располагая при этом полномочиями влиять на соответствующую политику всех министерств. |
The housing market, although often vibrant, was greatly lacking at the level of pro-poor affordable housing and there was a need to focus on policy and market failures to address the fact that institutional and sectoral policies had compartmentalized approaches that should rather be integrated. |
Рынок жилья, хотя нередко активный, испытывает значительный дефицит доступного жилья для бедных, поэтому существует необходимость сосредоточить внимание на недостатках в политике и на рынке с тем, чтобы добиться интеграции разрозненных подходов в организационной и отраслевой политике. |
That does not negate the need for a holistic approach to the peacebuilding challenges in the country as a whole, but rather it challenges us and the PBC to ensure that its engagement is really adding value. |
Но это не сводит на нет необходимость всестороннего подхода к решению сложных задач миростроительства в стране в целом, а, скорее, ставит перед нами и КМС задачу обеспечивать то, чтобы ее вмешательство было действительно полезным. |
Ireland had not made a reservation under article 21 of the Convention, but rather had made the positive declaration required to empower the Committee to receive individual complaints from other States parties. |
З. Ирландия не сделала оговорки согласно статье 21 Конвенции, однако сделала специальное заявление, необходимое для того, чтобы Комитет был правомочен получать индивидуальные жалобы от других государств-участников. |
The present note does not purport to be comprehensive, but rather endeavours to provide a thematic compilation of the information submitted by States parties which is of direct relevance to the thematic focus of the present report. |
Настоящая записка не претендует на всеобъемлющий характер; ее цель, скорее, заключается в том, чтобы представить тематическую подборку информации, представленной государствами-участниками, которая имеет непосредственное отношение к тематической направленности настоящего доклада. |
For this reason, our laws of defamation and contempt of court exist not to stifle free speech and expression, but rather to safeguard the right of free speech against abuse. |
По этой причине наши законы о диффамации и неуважении к суду существуют не для того, чтобы подавить свободу слова и выражения своего мнения, а скорее для того, чтобы защитить право на свободу слова от злоупотреблений. |