Their evolution must not mean the evaporation of funding and assistance for local government, but rather the continuity of support for sustainable Afghan systems of governance. |
В ходе их преобразования необходимо обеспечить, чтобы финансирование и помощь местным органам власти не прекратились и чтобы поддержка носила последовательный характер, способствуя устойчивому функционированию афганских систем управления. |
I cannot determine my own destiny for it is determined for me by people who would rather see me suffer than succeed. |
Я не могу определять свою судьбу, ведь она определена за меня людьми, которые предпочитают, чтобы я страдал, а не добивался успеха. |
But knowing them as well as I do, I'm certain that they would rather I recognize their charity instead. |
Но так как я хорошо их знаю, уверена, они бы предпочли, чтобы я говорила об их благотворительности. |
I'd rather you stand on principle and feed me to the wolves than waver so easily. |
Я предпочёл бы, чтобы ты придерживался принципа и скормил меня волкам, чем так легко дрогнул. |
Hostage situations are like that. I'd rather you just kept quiet. |
Честно говоря, Джо, я бы предпочла, чтобы ты ничего не предпринимал. |
You would rather have strangers raise our daughter? |
Предпочитаешь, чтобы чужие люди растили нашу дочь? |
But I think I'd rather you be with me when I tell her. |
Но я бы предпочла, чтобы мы вместе ей сообщили. |
Well, right now I'd rather that Hannah and Maya's reality was a little more anthropomorphic fare. |
И всё же, пока что я бы хотел, чтобы реалити Ханны и Майи было более человечным. |
Personally, I'd rather be closeted somewhere breezy with a pint of gin and tonic, and somebody slim and authoritative with a whistle. |
Вот я бы лично предпочел, чтобы меня заперли где-нибудь на сквознячке с пинтой джина с тоником и стройной командиршей со свистком. |
Would you rather I started making more mistakes? |
Тебе хочется, чтобы я совершал побольше ошибок? |
Well, what would you rather be doing instead of sitting here with me? |
Хорошо, чем бы ты предпочла заняться вместо того, чтобы сидеть здесь, со мной? |
Would you rather I arrive hungry on the shores of our new homeland? |
Ты хочешь чтобы я приехал голодным на берега нашего нового дома? |
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. |
Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия. |
However, far from letting us adopt a self-satisfied attitude, the progress that has brought about both hopes and expectations should rather encourage us to intensify our efforts to consolidate the Council and improve its functioning. |
Однако успехи, породившие надежды и ожидания, вместо того чтобы позволить нам поддаться чувству самоуспокоенности, должны, скорее, побудить нас активизировать наши усилия по укреплению Совета и повышению эффективности его функционирования. |
The EU delegation wished that further development of the Inland ECDIS ensured the stability of the standard, as the EU procedure of amendment is rather cumbersome and time-consuming. |
Делегация ЕС выступила за то, чтобы в ходе дальнейшей разработки стандарта СОЭНКИ ВС была обеспечена его стабильность, поскольку используемая в ЕС процедура внесения поправок довольно сложна и трудоемка. |
The idea, rather, is to keep an eye on emerging matters and follow the state of the art. |
Идея заключается, скорее, в том, чтобы следить за появлением новых вопросов и за современным состоянием дел. |
We'd rather that not happen, so... |
Мы бы не хотели, чтобы так вышло... |
Curricula need to provide the skills valued by employers, and it is important that they not reinforce gender stereotypes, but rather enable young women and men to follow non-traditional career paths. |
Учебные программы должны обучать навыкам, которые ценятся работодателями, и очень важно, чтобы они не закрепляли гендерные стереотипы, а давали молодым женщинам и мужчинам возможность выбирать нетрадиционные пути развития карьеры. |
Our objective in developing this proposal was not to limit or prejudge any outcome but rather to provide a basis for a focused discussion on the provision of financial resources and technical assistance for activities under a future global legally binding instrument on mercury. |
При подготовке этого предложения наша задача заключалась не в том, чтобы ограничить или предрешить какой-либо результат, а в том, чтобы подготовить основу для целенаправленного обсуждения вопросов предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия для мероприятий в рамках будущего имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
The General Assembly's consideration of the report should not be limited to reviewing past activities but should, rather, draw lessons so as to introduce new perspectives and proposals for the coming year in a forward-looking exercise. |
При рассмотрении данного доклада Генеральной Ассамблее не следует ограничиваться лишь изучением проделанной работы; нам необходимо сделать из нее выводы, с тем чтобы в следующем году новые перспективные предложения были ориентированы на будущее. |
Although the creation of decent work was important, young people should not simply be shaped to fit the labour market; rather, their diversity should be celebrated. |
Хотя создание достойных рабочих мест имеет важное значение, молодежь не должна просто формироваться так, чтобы отвечать требованиям рынка труда; скорее, следует поощрять ее разнообразие. |
According to the Court, erroneous legal reasoning or misapplication of law is not a violation of public policy; rather, Australia's public policy is to enforce arbitral awards "wherever possible". |
По мнению суда, ошибочное правовое обоснование или неверное применение правовых норм не является нарушением публичного порядка; публичный же порядок Австралии требует, чтобы арбитражные решения приводились в исполнение во всех возможных случаях. |
The Chair said that the mandate of UNICITRAL was not to delve into issues such as costs/benefits and sustainability; rather, its efforts should focus on the Model Law. |
Председатель говорит, что мандат ЮНСИТРАЛ заключается не в том, чтобы вникать в такие вопросы, как затраты/выгоды и устойчивость; ее усилия скорее должны быть сосредоточены на Типовом законе. |
In assessing the impact of "Delivering as one", the United Nations development system should not impose a single modality but rather draw on the experience of the pilot countries in order to better tailor its assistance going forward. |
При оценке воздействия инициативы "Единство действий" система развития Организации Объединенных Наций не должна навязывать единственное решение, но использовать опыт стран осуществления эксперимента, с тем чтобы лучше адаптировать оказание своей помощи в будущем. |
The consultations were not intended to make the core set an exhaustive list of domains and themes but, rather, to ensure that there were no major omissions. |
Консультации не ставили целью сделать основной набор данных исчерпывающим перечнем областей и тем, скорее они были направлены на обеспечение того, чтобы не пропустить наиболее важные данные. |