Mr. Lebedev said that the purpose of his delegation's proposal had been to make clear that the proposal by Spain was not universally accepted but referred rather to only one of a number of emerging trends. |
Г-н Лебедев говорит, что цель предложения его делегации заключается в том, чтобы показать, что предложение Испании не является универсальным, а касается лишь одной из многих возникающих тенденций. |
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. |
Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла. |
It is therefore desirable that an insolvency law not require that in all cases creditors must appear in person for their claim to be admitted, but rather that they can be admitted on the basis of documentary evidence. |
Поэтому желательно, чтобы законодательство о несостоятельности не предусматривало обязательного во всех случаях личного присутствия кредиторов для признания их требований, а давало возможность признания требований на основе документарных доказательств. |
The Commission had reiterated that it was not its intention to reduce benefits, but rather to find the best way to help organizations to carry out their mandates through appropriate application of the scheme. |
Комиссия вновь подтвердила, что цель проводимого ею обзора заключается не в том, чтобы добиться сокращения пособий, а в том, чтобы определить наилучшие пути оказания организациям содействия в выполнении их мандата за счет надлежащего применения системы надбавок. |
To facilitate their incorporation into the regional centre, it is proposed that five National Officer posts be reflected in the staffing table as P-3 positions, as the incumbents are no longer serving only one country, but rather all of Western Europe. |
Чтобы облегчить их включение в структуру регионального центра пять должностей национальных сотрудников по вопросам информации предлагается отразить в штатном расписании в виде должностей уровня С-З, поскольку занимающие их сотрудники будут отныне находиться на службе не одной страны, а всей Западной Европы. |
We have not come to this sixty-fourth session of the General Assembly to point an accusing finger at the States responsible for global warming, but rather, like the brother countries of Africa, to convey a message to the leaders of the world. |
Мы приехали на эту шестьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи не для того, чтобы выступать с обвинениями против государств, несущих ответственность за глобальное потепление, но чтобы, будучи представителями братских африканских стран, обратиться с посланием к мировым лидерам. |
He underlined the importance of partnering with other United Nations organizations as UNOPS was not mandated to generate policies but rather to support the implementation of projects on behalf of other United Nations organizations. |
Он подчеркнул важное значение поддержания партнерских связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом того, что мандат ЮНОПС заключается не в том, чтобы разрабатывать политику, а в том, чтобы предоставлять поддержку в осуществлении проектов от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While preserving the rule of transparency, such meetings of the Council should have a rather informal format to allow partners honestly and in depth to assess problems and to elaborate ways to deal with them. |
Не отказываясь от правила транспарентности, такие совещания Совета следует проводить в довольно-таки неофициальной форме, чтобы предоставить партнерам возможность проводить откровенный и глубокий анализ проблем и разрабатывать способы их решений. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons in their midst and, in so doing, ensure that this sub-population does not go unnoticed but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне политика и программы развития и искоренения нищеты должны учитывать основной состав и рост населения и разнообразие представителей старшего поколения в его среде, обеспечивая при этом, чтобы эта категория населения не только не оставалась незамеченной, но и пользовалась результатами этих усилий. |
However, limits to effective participation processes should not be an excuse for avoiding participation, but rather challenge to met in order to reach the goal of creating the best possible conditions for successful participation. |
Однако факторы, ограничивающие процессы эффективного участия, должны рассматриваться не как предлог к тому, чтобы избегать такого участия, а скорее как вызов, на который надо дать должный ответ, с тем чтобы достичь цели создания максимально благоприятных условий для успешного участия. |
The discussion in the paper is therefore intended to be preliminary, the objective not necessarily being to reach conclusions but rather to raise questions and outline some of the issues that such a subgroup might address. |
Таким образом, предполагается, что обсуждение этих вопросов в настоящем документе носит предварительный характер и нацелено не столько на то, чтобы сделать какие-либо выводы, сколько на то, чтобы поставить вопросы и определить некоторые проблемы, которыми могла бы заняться такая подгруппа. |
Mrs. Diallo (Mali) (spoke in French): This is not an explanation of vote for Mali, but rather an expression of thanks. |
Г-жа Диалло (Мали) (говорит по-французски): Я выступаю не для того, чтобы объяснить мотивы голосования Мали, а скорее, чтобы выразить благодарность. |
The important question was not whether the provision of services by public or private actors was better, but rather how we can ensure that the appropriate services are delivered to all children. |
Важные вопросы заключаются не в том, выше ли качество услуг, предоставляемых государством или частным сектором, а в том, каким образом обеспечить, чтобы соответствующие услуги предоставлялись всем детям. |
He had made the motion not in order to object to discussing such an important topic, but rather in order to take it up with more preparation. |
Он сделал свое предложение не для того, чтобы помешать обсуждению столь важного вопроса, а для того, чтобы лучше подготовиться к его обсуждению. |
It is therefore vital that the decentralization process be viewed not as a hierarchy of governance, but rather as an effective way of reaching out to the local population. |
Поэтому решающе важное значение имеет то, чтобы процесс децентрализации рассматривался не в рамках иерархии управления, а в качестве эффективного пути доведения управления до населения на местах. |
The intention was not to be intrusive but, rather, to be positive and forward-looking with the objective of strengthening the protection of human rights at the grass-roots level (para. 17). |
Цель состоит не в том, чтобы навязывать какие-либо представления, а в том, чтобы в позитивном и перспективном ключе способствовать усилению защиты прав человека на низовом уровне (пункт 17). |
The representative of Cuba reiterated that the concern was not with the response of the police but rather with the overall arrangements to allow the Mission of Cuba to carry out its diplomatic work without hindrance. |
Представитель Кубы вновь заявил о том, что причиной его обеспокоенности были не конкретные действия полиции, а общие меры, направленные на обеспечение того, чтобы Представительство Кубы могло беспрепятственно выполнять свои дипломатические функции. |
In order to tap the full potential of all these programmes, Governments may also move towards social protection - and particularly the social protection floor - not as a collection of individual programmes but rather as a coherent and integrated policy framework. |
Для того чтобы воспользоваться всем потенциалом, заложенным во все эти программы, правительства могли бы также постепенно обеспечивать социальную защиту - и особенно порог социальной защиты - не в виде комплекса отдельных программ, а как согласованные и комплексные программные рамки. |
In sectors where the sectoral determinations are established, the Commission ensures that minimum wages are not determined on the basis of gender but rather on the criterion as spelt out in the Act. |
В секторах, где установлены секторальные определители, Комиссия обеспечивает, чтобы минимальная заработная плата определялась не на основе гендерной принадлежности, а на основе критерия, изложенного в Законе. |
The concept of social integration, which according to the expert group meeting on creating an inclusive society, represents the attempt not to make people adjust to society but rather to ensure that society is accepting of all people. |
Концепция социальной интеграции, которая, как было заявлено на заседании группы экспертов, посвященном созданию интегрированного общества, является попыткой, направленной на то, чтобы не люди приспосабливались к обществу, а общество принимало к себе всех людей. |
How do we ensure that emphasizing the value of unity does not reinforce passive habits of acceptance and resignation but rather strengthens the will to champion justice? |
Как мы обеспечиваем то, чтобы акцент на ценностях единства не усиливал пассивные традиции смирения и обреченности, а усиливал желание бороться за справедливость? |
One expert, however, noted that the negotiations were not about what was the proper regulatory framework but rather aimed to ensure that domestic regulations were transparent and did not constitute unnecessary barriers to trade in services. |
В то же время один из экспертов отметил, что предметом переговоров отнюдь не является существо надлежащей базы регулирования, они призваны обеспечить, чтобы внутренние меры регулирования были прозрачными и не создавали ненужных барьеров в торговле услугами. |
In doing so, the focus should not be on defining the perfect framework, but rather on having conceptual frameworks that support appropriate discussion on the impact of the information society on the economy, society and the environment. |
При этом следует стремиться не к разработке идеальной основы, а к тому, чтобы такие концептуальные основы способствовали конструктивному обсуждению воздействия информационного общества на экономику, общество и окружающую среду. |
It was further said that such an approach would create confusion and legal uncertainty and that the Working Group should rather focus on drafting an instrument to be adopted by States aimed at ensuring that the legal standard on transparency would apply to existing investment treaties. |
Далее было указано, что такой подход приведет к недопониманиям и правовой неопределенности и что Рабочей группе следовало бы сосредоточить свои усилия на разработке текста документа, подлежащего принятию государствами и направленного на обеспечение того, чтобы правовой стандарт прозрачности применялся к существующим международным инвестиционным договорам. |
Instead of making false and hypocritical statements on the issue, the United States should rather think seriously about the crimes that they had committed in northern and southern Korea and for which they would be punished. |
Вместо того чтобы делать лживые и лицемерные заявления по этому поводу, Соединенные Штаты должны были серьезно задуматься о тех преступлениях, которые они совершили на Севере и Юге Кореи и за которые понесут наказание. |