Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. |
Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. |
Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов. |
Management takes note of the analysis done by the External Auditor concerning the closure of projects and will aim to ensure that projects, or rather PADs, are declared operationally completed on time. |
Руководство принимает к сведению проведенный Внешним ревизором анализ проблемы закрытия проектов и будет стремиться к тому, чтобы все проекты, или точнее САП, были объявлены завершенными с оперативной точки зрения в установленные сроки. |
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. |
Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его. |
Thus, it is our task - rather, our obligation - to act to break the impasse and to bring back the Conference to substantial work. |
Так что наша задача, да пожалуй, и наша обязанность состоит в том, чтобы действовать, дабы выйти из тупика и вернуть Конференцию к содержательной работе. |
The authorities should not complicate the procedures for enjoyment of the respective rights, but rather simplify them in order to ensure that the rights can be enjoyed in practice. |
Обязанность власти состоит в том, чтобы не усложнять процедуру осуществления таких прав, а облегчать ее, для того чтобы эти права осуществлялись на практике. |
Some delegations stressed the need to balance the respective interests with respect to marine genetic resources so as not to discourage economic activities but rather promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения сбалансированности соответствующих интересов в отношении морских генетических ресурсов, с тем чтобы не сдерживать, а поощрять экономическую деятельности не лишать стимулов к дальнейшим исследованиям, инвестициям и инновациям. |
Generally a rather large amount of information and data are needed to cover the different levels of the road transport system in which the accidents occur. |
Как правило, необходим достаточно большой объем информации и данных, для того чтобы охватить различные уровни автотранспортной системы, в рамках которой происходит ДТП. |
The aim of industrial development should not be to benefit the macroeconomy but rather to benefit all peoples. |
Цель промышленного развития должна заключаться не в том, чтобы обеспечивать выгоды для макроэкономики, а в том, чтобы обеспечивать выгоды для всех народов. |
The purpose of the self-assessment is not to rank parliaments but rather to help parliaments identify their strengths and weaknesses against international best practices. |
Цель проведения самооценки заключается не в том, чтобы классифицировать парламенты, а чтобы выявить их сильные и слабые стороны на основе сравнения с передовой международной практикой. |
Furthermore, it was necessary to ensure that activities of the administering Powers did not jeopardize the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories but rather promoted development and assisted them in the exercise of their legitimate right to self-determination. |
Далее, необходимо обеспечить, чтобы деятельность управляющих держав не подрывала интересы народов несамоуправляющихся территорий, а была нацелена на поощрение развития и оказание им помощи в осуществлении своего законного права на самоопределение. |
We have to emphasise that the purposes of these schemes are not to facilitate prosecution of drug abusers, but rather to enhance early intervention and rehabilitation. |
Мы подчеркнули, что цели этих программ заключаются не в том, чтобы облегчить преследование лиц, употребляющих наркотики, а увеличить возможности раннего вмешательства и реабилитации. |
Our idea was not to replace or cast aside the four core issues, but rather to find a way to address other important topics while the impasse persists. |
Наша идея состояла не в том, чтобы подменить или отодвинуть в сторону четыре основных вопроса, а в том, чтобы найти путь для рассмотрения других важных тем, пока сохраняется тупиковая ситуация. |
We see empowerment not as an abstract category but rather as one of the cross-cutting themes linked to ongoing practical efforts aimed at putting people at the centre of sustainable, equitable and inclusive socio-economic development. |
Мы рассматриваем расширение прав и возможностей не как абстрактную категорию, а как одну из многопрофильных тем, связанных с постоянными практическими усилиями, направленными на то, чтобы поставить интересы людей в центр устойчивого, справедливого и всеобъемлющего социально-экономического развития. |
In his view, the mandate of the Panel is not to underestimate the difficulties that Darfur continues to face, but rather to provide a fair diagnosis, based on objective criteria, of the humanitarian situation in the camps for internally displaced persons. |
По его мнению, мандат Группы состоит в том, чтобы, не умаляя трудностей, по-прежнему стоящих перед Дарфуром, дать беспристрастную, основанную на объективных критериях оценку гуманитарной ситуации в лагерях внутренне перемещенных лиц. |
Wouldn't you rather see him dead than out there alive? |
Разве ты не хотела бы, чтобы он был мертвым, чем живым и на свободе? |
While I'm dealing with it, I'd rather you weren't around. |
ѕока € с этим разбираюсь, лучше, чтобы теб€ поблизости не было. |
Would you rather they knew that you tried to pawn it off on her? |
Хочешь, чтобы они узнали, что ты пыталась ей ее подложить? |
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. |
Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара. |
While any cooperation in criminal cases must comply with domestic laws, those law should not serve as a justification for failing to cooperate; rather, States should be prepared to consider amending their domestic laws when that was warranted. |
В то время как любое сотрудничество в расследовании уголовных дел должно сообразовываться с внутренними законами, закон не должен служить оправданием неспособности к сотрудничеству; скорее, государства должны быть готовы к тому, чтобы рассмотреть вопрос о внесении, когда это оправдано, поправок в свои внутренние законы. |
On the contrary, once loans are provided to autocratic regimes, the market rather provides incentives to grant additional funds to such a regime, in order to stabilize it and ensure its repayment capacity. |
Напротив, после того как авторитарный режим получил заем, рынок создает стимулы для продолжения его кредитования, с тем чтобы обеспечить стабильность режима и возврат вложенных в него средств. |
In the past four years, intensive efforts have been undertaken through the Monitoring Group to ensure that the "sanctions" resolution that was originally adopted through myriad baseless allegations would not be reversed but would rather become an accomplished fact. |
За истекшие четыре года по линии Группы контроля прилагались интенсивные усилия к обеспечению того, чтобы «санкционная» резолюция, изначально принятая с привлечением множества беспочвенных утверждений, не была отменена, а, наоборот, стала свершившимся фактом. |
For this rather diverse group of internally displaced persons, it is crucial that data on their socio-economic needs, including housing, is gathered in order to inform tailor-made housing assistance. |
Крайне важен сбор данных о социально-экономических потребностях этой весьма неоднородной группы внутренне перемещенных лиц, в том числе потребностей в области жилья, чтобы на их основе выстраивать ориентированную на конкретные потребности помощь в обеспечении жильем. |
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. |
Декларация могла бы также помочь в изменении динамики споров, с тем чтобы бремя доказывания не всегда возлагалось на коренные народы, а в большей степени лежало бы на государствах. |
Now, if you don't mind, I'd rather you kept your own company and let us peace-loving folk keep good relations with the church and the squire. |
А теперь, если вы не возражаете, я бы предпочел, чтобы вы водили компанию с самим собой, и позволили нам, миролюбивым людям, оставаться в хороших отношениях с церковью и сквайром. |