With regard to civil commitments, current statutes and judicial decrees typically involve a host of procedural safeguards, including notice to relevant individuals, judicial hearings, representation of counsel, and presentation of evidence and cross-examination of adverse witnesses. |
Что касается препровождения в режимное учреждение в неуголовном порядке, то в действующих нормативных актах и судебных постановлениях излагается обычно целый ряд процессуальных гарантий, включая уведомление соответствующих лиц, судебные слушания, помощь адвоката, а также представление доказательств и перекрестный допрос свидетелей противоположной стороны. |
The built-in video system has proved valuable in the presentation of the large quantity of photographic and video evidence, and the in-house production of broadcast-quality television signals has been well received by the press, bolstering media coverage and encouraging the use of footage in many documentaries. |
Стационарная видеосистема очень облегчила представление значительного количества доказательств в виде фото- и видеоматериалов, а внутренняя телевизионная система получила высокую оценку у прессы, способствовав более широкому освещению деятельности Трибунала в средствах массовой информации и использованию отснятых материалов во многих документальных фильмах. |
If this should be the case, the World Tourism Organization would ask the Statistical Commission to postpone the presentation of the final report initially planned for the Commission's 2007 session. |
В случае создания такой группы Всемирная туристская организация обратится к Статистической комиссии с просьбой отложить представление заключительного доклада, изначально запланированного к представлению на сессии Комиссии в 2007 году. |
The representative of Denmark said that he would like to see an earlier presentation of data, including possibly graphs and charts, so that countries could see where they stood vis-à-vis other countries. |
Представитель Дании высказался за представление данных, включая, возможно, графики и схемы, на более ранней стадии, чтобы правительства могли определить положение дел в своих странах по сравнению с другими странами. |
Mr. Abdul Jabar (Malaysia): At the outset, my delegation wishes to express our appreciation to Judge Navanethem Pillay, President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, for her presentation of the sixth annual report of the Tribunal, contained in document A/56/351. |
Г-н Абдул Джабар (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы выразить признательность Председателю Международного уголовного трибунала по Руанде судье Наванетхеме Пиллэй за представление ею шестого ежегодного доклада Трибунала, содержащегося в документе А/56/351. |
Setting the context: presentation of the goals and preparatory steps of THE PEP Toolbox for Transport, Environment and Health |
Создание контекста: представление целей и подготовительных шагов в рамках Набора инструментальных средств для действий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья ОПТОСОЗ |
Further, measures should be taken to limit the presentation and duration of prepared statements in favour of an interactive dialogue on the basis of pluralistic contributions by experts, as well as to promote case presentations when the topic lent itself to such a method. |
Следует также принимать меры для ограничения количества и продолжительности заранее подготовленных заявлений, отдавая предпочтение интерактивному диалогу экспертов в духе плюрализма, и поощрять представление примеров из практического опыта, если это соответствует характеру темы. |
The Advisory Committee finds that both the performance report and the budget of UNOMIG reflect noticeable improvements in the results-based budgeting presentation. |
По мнению Комитета, как в отчете об исполнении бюджета, так и в бюджете МООННГ значительно улучшено представление данных в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The presentation of much of the budget in results-based form for the coming year was welcome, but his delegation shared the concerns of the Advisory Committee that some objectives seemed beyond reasonable expectation or exceeded mission mandates. |
Приветствуя представление значительной части бюджета на следующий год в формате, ориентированном на конкретные результаты, оратор вместе с тем отмечает, что его делегация разделяет озабоченности Консультативного комитета по поводу того, что некоторые цели представляются явно недостижимыми или выходящими за рамки мандатов миссий. |
In the statements made and questions raised following his presentation, a number of speakers expressed their concern that the picturing, in certain media, of the World Conference against Racism as a failure had become a misleading campaign, which needed to be counteracted. |
После представления документа г-ном Дьеном некоторые выступавшие сделали заявления и подняли вопросы, в которых прозвучала озабоченность по поводу того, что представление некоторыми средствами массовой информации Всемирной конференции по борьбе против расизма как потерпевшей неудачу, превратилось во вводящую в заблуждение кампанию, которой необходимо противостоять. |
While each peacekeeping operation was unique and implementation was unpredictable, owing to factors such as delayed recruitment and deployment and higher-than-anticipated vacancy rates, the situation could be remedied by the timely presentation of revised budgets. |
И хотя каждая миротворческая операция является уникальной и ее осуществление не поддается прогнозированию по причине таких факторов, как задержки с набором и развертыванием персонала и более высокая, чем ожидалось, доля вакансий, своевременное представление пересмотренных бюджетов способствовало бы исправлению ситуации. |
Member States thought that the presentation of the regular reports on ECE technical assistance activities could be simplified, less detailed and more 'use-friendly' for member States. |
По мнению государств-членов, представление регулярных докладов о мероприятиях ЕЭК по оказанию технической помощи можно было бы упростить, сделав их менее подробными и более удобными для использования государствами-членами. |
The hearings/meetings are generally composed of a presentation by each candidate, followed by questions and answers by members of the legislative body of the respective organization. |
Как правило, при проведении слушаний/встреч предусматривается представление каждого кандидата, после чего следует часть, посвященная вопросам и ответам, с участием членов руководящего органа соответствующей организации. |
UNMIL is part of the pilot project on the presentation of the support component of the results-based-budgeting frameworks with respect to service improvement indicators of the achievement and related outputs along with standard and Mission-specific or non-standard (specialized) outputs. |
МООНЛ является частью экспериментального проекта, предусматривающего представление компонента поддержки в рамках бюджета, ориентированного на результаты, в том что касается показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий по улучшению обслуживания наряду со стандартными и нестандартными, касающимися непосредственно данной Миссии, специальными мероприятиями. |
The delegations questioned whether the presentation of the information on management results in the annual reports of the agencies would prove to be cumbersome when future budget proposals were reviewed, and said that this plan may need further consideration. |
Делегации задали вопрос о том, не будет ли такое представление информации о результатах в области управления в ежегодных докладах учреждений обременительным при рассмотрении будущих бюджетных предложений, и выразили мнение, что, возможно, придется продолжить изучение этого плана. |
In such a system, XSLT-compatible templates describe a presentation, while more sophisticated data transformation, data analysis, or even business logic are expressed in Scheme. |
В подобной системе, совместимые с XSLT шаблоны описывают представление, в то время как более сложные преобразования данных, анализ данных, или даже бизнес-логика выражаются на Схеме. |
Advisory services during meeting on the Stability Pact-eSEE Initiative and presentation of UNECE e-business strategy paper, Cavtat, 10 June |
Консультативные услуги, оказанные в ходе проведения совещания по Пакту стабильности - инициативе "Электронная ЮВЕ", и представление программного документа ЕЭК ООН по электронным деловым операциям, Кавтат, 10 июня |
This is accomplished through enhanced approaches in the areas of cost classification, results-based budgeting, cost recovery and the compilation and presentation of budgetary information. |
Это достигается путем применения более эффективных подходов в следующих областях: классификация расходов, составление бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, возмещение расходов и сбор и представление бюджетной информации. |
The Committee welcomed the presentation of the executive direction and management component in the results-based format, namely, in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Комитет приветствовал представление подраздела, посвященного вопросам руководства и управления, в формате с ориентацией на результаты, т.е. |
Elena Dabija claimed that on 18th January they will host literary critics, researchers of works by Eminescu, who will participate in the symposium "Critical presentation of works by Eminescu". |
18 января мы ждем в гости литературных критиков, исследователей творчества Эминеску, которые примут участие в работе симпозиума Критическое представление произведений Эминеску , - сообщила Елена Дабижа. |
The spectrum of clinical symptoms may, however, be broader, and not all confirmed patients have presented with respiratory symptoms. In two patients from southern Viet Nam, the clinical diagnosis was acute encephalitis; neither patient had respiratory symptoms at presentation. |
Благодаря клиническим данным, полученным во время случаев 1997 г. и нынешней вспышки, начинает складываться представление о клинических признаках болезни, однако многое еще предстоит выяснить. |
Explanatory Reporting - for a distinguished example of explanatory reporting that illuminates a significant and complex subject, demonstrating mastery of the subject, lucid writing and clear presentation, using any available journalistic tool. |
Вручается за «выдающийся пример репортажа, освещающего важный и сложный предмет, демонстрируя мастерство, ясный стиль письма и понятное представление, используя любой доступный журналистский инструмент». |
That article made it clear that, while the modern right to land was proved by the presentation of titles and other documents, customary law remained subject to testimonial proof. |
Если в современном праве владение землей подтверждается путем представления удостоверения на право владения или других документов, то согласно этой статье обычное право предполагает представление доказательств, основанных на показаниях свидетелей. |
The Advisory Committee found the results-based budget presentation for section 29 to be unsatisfactory and not commensurate with the magnitude of the organizational changes under way or the resources to be provided. |
По мнению Консультативного комитета, представление информации в разделе 29 в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является неудовлетворительным и несоразмерным масштабам происходящих в настоящее время организационных преобразований или величине выделяемых ресурсов. |
A single and integrated presentation on all regular resources-funded activities (previously through the two-year institutional budget and the four-year programming arrangements); |
а) представление единого и комплексного бюджетного документа по всем финансируемым за счет регулярных ресурсов видам деятельности (ранее это делалось в рамках двухгодичного общеорганизационного бюджета и четырехгодичного механизма программирования); |