By virtue of careful management of the proceedings and strong encouragement to the parties to drop witnesses who were not essential, the presentation of defence evidence was concluded on 20 May 2010, which was earlier than previously anticipated. |
Благодаря тщательному управлению производством и настоятельным призывам в адрес сторон отказаться от заслушивания показаний второстепенных свидетелей представление доказательств обвинения завершилось 20 мая 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось. |
At the present session, the secretariat had made every effort to avoid a scheduling conflict; however, the presentation of the reports of the Presidents of the two Courts had been rescheduled for reasons beyond its control. |
В ходе текущей сессии секретариат приложил все усилия, чтобы избежать совпадения графиков, однако представление докладов Председателей вышеупомянутых судов было перенесено по причинам, не зависящим от секретариата. |
In particular, while the issuance and the payment of a letter of credit could easily be performed electronically, its presentation in electronic form could pose a number of challenges. |
Так, если выдачу и погашение аккредитива легко осуществить электронным способом, то его представление в электронной форме может быть связано с целым рядом проблем. |
It involves the presentation by suppliers or contractors ("bidders") of successively lowered bids during a scheduled period of time and the automatic evaluation of those bids. |
Он включает представление поставщиками или подрядчиками ("участниками торгов") заявок с последовательным снижением цены в течение запланированного периода времени и автоматическую оценку таких заявок. |
For the Istanbul Conference, the Committee had agreed to various deliverables, including the presentation of a joint position paper intended to lead to the creation of a multilateral trust fund for tourism. |
Для Стамбульской конференции комитет наметил несколько целей, в том числе представление совместного документа с изложением позиции, призванного привести к созданию многостороннего целевого фонда для туризма. |
The Working Group report had been sent to the Government in January 2011, which mandated the Ministry of Foreign Affairs and European Integration to take further steps, including the presentation of the report to the Parliamentary Committee for Human Rights and National Minorities. |
Доклад Рабочей группы был в январе 2011 года препровожден правительству, которое уполномочило Министерство иностранных дел и европейской интеграции предпринять дальнейшие шаги, включая представление доклада Парламентскому комитету по правам человека и делам национальных меньшинств. |
Argentina welcomed the presentation of the report, which had permitted it to receive further information about measures adopted concerning human rights, particularly in connection with trafficking in persons, gender discrimination and violence against women and girls. |
Аргентина приветствовала представление доклада, который позволил ей получить дополнительную информацию о мерах, принятых в сфере прав человека, в частности в связи с торговлей людьми, гендерной дискриминацией и насилием в отношении женщин и девочек. |
Argentina thanked Tanzania for the presentation of the report and congratulated Tanzania for expressing its willingness to cooperate with the special procedures of the United Nations human rights system. |
Аргентина выразила признательность Танзании за представление доклада и высоко оценила заявление Танзании о готовности сотрудничать со специальными процедурами правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations commended Thailand for the presentation of its report, which had been prepared in consultation with stakeholders and was comprehensive, informative and self-critical in providing an assessment of the challenges faced. |
Ряд делегаций выразили Таиланду благодарность за представление доклада, который был подготовлен в консультации с заинтересованными сторонами и носит всеобъемлющий, информативный и самокритичный характер в рамках оценки возникающих проблем. |
Thematic resolutions on the same issue to be presented in-between the above-mentioned intervals are expected to be shorter and focused on addressing the specific question or gap in standards that justified their presentation. |
Предполагается, что тематические резолюции по одному и тому же вопросу, представляемые в промежуток между вышеуказанными интервалами, должны быть более краткими и касаться конкретного вопроса или пробела в существующих нормах, обосновывающих их представление. |
I would like to thank the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sir Mark Lyall Grant, for his comprehensive presentation of the annual report of the Security Council (A/65/2) to the General Assembly. |
Я хотел бы поблагодарить посла Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии сэра Марка Лайалла Гранта за всеобъемлющее представление Генеральной Ассамблее доклада Совета Безопасности (А/65/2). |
The Committee notes that the Secretary-General prepares separate reports in response to specific requests of the General Assembly and that, in many cases, the presentation of information on particular issues in more than one report is unavoidable. |
Комитет отмечает, что Генеральный секретарь подготавливает отдельные доклады в ответ на конкретные просьбы Генеральной Ассамблеи и что во многих случаях представление информации по конкретным вопросам сразу в нескольких докладах неизбежно. |
The Prosecution concluded its case in shorter time than allotted, and the presentation of one of the accused's cases was exceptionally brief. |
Обвинению удалось завершить представление своих аргументов, использовав для этого меньше времени, чем было предусмотрено, при этом изложение аргументов, касающихся одного из обвиняемых, было исключительно кратким. |
The EU appreciated the transparent presentation of the use of resources, as well as the comparison between planned and utilized expenditures, and the fact that the trust fund was well-managed. |
ЕС с удовлетворением отметил транспарентное представление информации об использовании ресурсов, а также проведение сопоставления между запланированными и фактически понесенными расходами и тот факт, что целевой фонд хорошо управляется. |
In general, the Advisory Committee has found that the presentation in the proposed budgets is heavily oriented towards information on objects of expenditure rather than a clear description of the activities envisaged and the resources required to undertake them. |
В целом Консультативный комитет пришел к выводу о том, что в целом формат предлагаемых бюджетов в значительной степени ориентирован на представление информации по статьям расходов, а не на четкое описание предусматриваемых видов деятельности и ресурсов, необходимых для их выполнения. |
A third trial started before the Court, presentation of evidence was concluded in one trial, charges were confirmed against two accused and seven new persons appeared before the judges pursuant to an arrest warrant or a summons to appear. |
В Суде начался третий судебный процесс, было завершено представление доказательств в рамках одного судебного процесса, были подтверждены обвинения в отношении двух обвиняемых и перед судьями предстали семь новых фигурантов во исполнение ордера на арест или по вызову повесткой. |
Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. |
Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний. |
The presentation of the production in Country A will also change with production (180) recorded under goods. |
Представление производства в стране А также изменится с отнесением производства (180) к категории товаров. |
The discussion on the follow-up of resolutions and decisions adopted by the Committee at its past session and the presentation of reports, which will take place on 13 October, will be in informal mode. |
Обсуждения последующей деятельности по осуществлению резолюций и решений, принятых Комитетом на его предыдущих сессиях, и представление докладов, которые состоятся 13 октября, будут проходить в неофициальном формате. |
It is expected that presentation of this report will generate vibrant debate that should benefit Namibia in terms of how sister countries are managing the challenge to achieve the internationally agreed development goals and the Millennium Development Goals. |
Ожидается, что представление настоящего доклада повлечет за собой живое обсуждение, которое позволит Намибии перенять опыт братских стран в вопросах решения трудных задач, связанных с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The piecemeal approach adopted by the Secretariat in making proposals was a matter of concern, as the fragmented presentation of information failed to address the issues raised by Member States in General Assembly resolutions. |
Выдвижение Секретариатом разрозненных предложений вызывает обеспокоенность, поскольку фрагментарное представление информации не позволяет комплексно решать вопросы, поднимаемые государствами-членами, в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
It appreciated the achievements in the promotion of human rights, the presentation of development plans for social progress and the increase in the standard of living of the population. |
Она высоко оценила достижения Вьетнама в деле поощрения прав человека, представление планов развития для достижения социального прогресса и повышение уровня жизни населения. |
For the delegation, the Government did not consider that the presentation of the national report on the implementation of human rights and public liberties is undermining its sovereignty, since it committed to treaties and International Conventions. |
По словам делегации, правительство не считает, что представление национального доклада об осуществлении прав человека и основных свобод угрожает суверенитету государства, приверженного выполнению требований договоров и международных конвенций. |
We commend the President of the Court for the presentation of his comprehensive report prepared under article 6 of the Relationship Agreement between the United Nations and the ICC (see A/65/313). |
Мы признательны Председателю этого Суда за представление его всеобъемлющего доклада, подготовленного согласно статье 6 Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и МУС (см. А/65/313). |
The Ghana delegation wishes to commend the President of the Court, His Excellency Judge Sang Hyun Song, for his remarkable presentation of the report of the Court. |
Делегация Ганы хотела бы воздать должное Председателю Суда Его Превосходительству судье Сон Сан Хюну за прекрасное представление доклада Суда. |