Mr. de GOUTTES, thanking the delegation for its presentation of the periodic reports, acknowledged the Government's efforts over recent years to strengthen its fight against racism and intolerance by amending legislation and establishing relevant institutions. |
Г-н де ГУТТ, выражая признательность делегации за представление периодических докладов, признает предпринятые правительством в последние годы усилия по активизации борьбы против расизма и нетерпимости посредством внесения поправок в законодательство и создания соответствующих учреждений. |
The Commission also noted with appreciation the presentation of modern registration systems of security rights in movable property and the plan of the Secretariat to prepare a paper addressing technical registration-related issues. |
Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила представление современных систем регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе и планы Секретариата подготовить документ, касающийся технических вопросов регистрации. |
Mr. HASSAN (Sudan) commended the clear presentation of the Annual Report for 1998 and its in-depth analysis of UNIDO's activities and congratulated the Director-General on the results achieved with the meagre resources available to the Organization. |
Г-н ХАССАН (Судан) высоко оценивает безу-коризненное представление Ежегодного доклада за 1998 год и содержащийся в нем углубленный анализ деятельности ЮНИДО и поздравляет Генерального ди-ректора с достижениями в условиях ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации. |
With the delegation's oral presentation, the Committee had a good idea of the true state of affairs and would therefore be ideally placed to play its advisory role in the quest for the most appropriate ways to improve the human rights situation. |
Благодаря выступлению делегации Комитет имеет хорошее представление о действительности, что позволит ему лучше выполнять роль консультанта в процессе поиска надлежащих средств для улучшения положения в области прав человека. |
The concise presentation of the work done in the past year and the Secretary-General's analysis of the state of the Organization simply beg to be complemented with a forward-looking executive summary. |
Лаконичное представление результатов работы, проделанной за последний год, и анализ Генеральным секретарем состояния Организации явно следует дополнить целенаправленным резюме. |
Other major contributions by the World Programme were the presentation of the concept of the equalization of opportunities as a new area for intervention and the recognition of the right of disabled persons and their organizations to participate in decision-making in matters concerning themselves. |
Другими важными аспектами, свидетельствующими об актуальности Всемирной программы, стали представление концепции создания равных возможностей в качестве новой области практической деятельности и признание права инвалидов и их организаций участвовать в процессе принятия затрагивающих их решений. |
Finally, with respect to the format of today's meeting, we support the joint presentation of the reports of the three Committee Chairmen. |
И в заключение, касаясь формата сегодняшнего заседания, мы хотели бы сказать, что мы поддерживаем совместное представление докладов председателей трех комитетов. |
Mr. Morote: I wish to thank Mr. Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court, for his comprehensive and detailed presentation of his report on the Court's work. |
Г-н Моторе: Я хочу поблагодарить Председателя Международного уголовного суда г-на Филиппа Кирша за его полное и детальное представление доклада о работе Суда. |
At its twenty-fifth meeting, the Open-ended Working Group of the Parties to the Montreal Protocol heard a presentation from the Technology and Economic Assessment Panel, which reviewed the plans and put forward the Panel's new recommendations on the 2006 and 2007 nominations that had been received. |
На своем двадцать пятом совещании Рабочая группа открытого состава Сторон Монреальского протокола заслушала представление, сделанное Группой по техническому обзору и экономической оценке, в котором был дан обзор этих планов и вынесены новые рекомендации Группы относительно полученных на 2006 и 2007 годы заявок. |
They are intended to provide the parties appearing before the Tribunal with practical information concerning proceedings in cases, including the length, format and presentation of written and oral pleadings and the use of electronic means of communication. |
Оно предназначено для того, чтобы обеспечить стороны, обращающиеся в Трибунал, практической информацией, касающейся производства дел, включая объем, формат, представление письменных состязательных бумаг и устные выступления, и использования электронных средств коммуникации. |
It also commends the Government on the addendum to the initial report, which updates the report and for the oral presentation of additional information. |
Он также благодарит правительство за добавление к первоначальному докладу, в котором содержится обновленная информация, а также за устное представление дополнительной информации. |
(c) Finalization of the IM Manual and presentation to the Working Group on Effects (August 1998); |
с) завершение работы над справочным руководством КМ и его представление Рабочей группе по воздействию (август 1998 года); |
The standard requires the presentation of financial assets and financial liabilities on a net basis when this reflects an enterprise's expected future cash flows from settling two or more separate financial instruments. |
В стандарте предусматривается представление чистого сальдо финансовых активов и обязательств в том случае, если оно отражает ожидаемый будущий поток наличности предприятия в результате урегулирования двух или нескольких отдельных финансовых инструментов. |
This phase does not involve the presentation of any evidence concerning the acts ascribed to the person to be extradited. Deportation |
На этом этапе не допускается представление каких-либо доказательств о деяниях, инкриминируемых лицу, в связи с которым направлена просьба о выдаче. |
In line with this reasoning, false stamps could not be regarded as proof of an official Customs act confirming the presentation of the goods at the Customs office of destination or exit. |
В соответствии с этими соображениями поддельные таможенные печати не могут рассматриваться в качестве доказательства наличия официального таможенного акта, подтверждающего представление грузов в таможне места назначения или пункта выезда. |
While appreciative of the presentation made by the representative of the United States on article 16, her delegation was still unconvinced of the need for such a procedure, but might wish to comment on the details subsequently. |
Положительно оценивая представление, сделанное делегацией Соединенных Штатов по статье 16, ее делегация все-таки не убеждена в необходимости такой процедуры, однако, возможно, пожелает более подробно высказаться в дальнейшем. |
Mr. van der WIND (Netherlands) confirmed his country's presentation of the candidacy of the city of The Hague as the seat of the International Criminal Court and expressed gratitude for the many expressions of support it had received, including that of its European partners. |
Г-н ван дер ВИНД (Нидерланды) подтверждает представление его страной кандидатуры города Гаага в качестве местопребывания Международного уголовного суда и выражает признательность за многочисленные выражения поддержки, которую она получила, в том числе и от ее европейских партнеров. |
Even though the presentation of findings in table form and their supply as hard copy will continue to be relevant, account has to be taken of the future wide variety of media. |
Даже если представление итогов в табличной форме и их распространение в виде публикаций продолжают сохранять свою актуальность, необходимо учесть увеличение общего числа потенциальных носителей информации. |
The Prosecution ended the presentation of its case-in-chief on 15 August 1996, some three months after the trial had started on 7 May 1996. |
Обвинение завершило представление своей версии 15 августа 1996 года - по прошествии порядка 3 месяцев после начала процесса 7 мая 1996 года. |
The expedited trial (which only lasted two days), the presentation of dubious evidence and the absence of effective legal counsel all violated minimum international fair trial standards. |
Ускоренная процедура судопроизводства (которое продолжалось всего два дня), представление сомнительных доказательств и отсутствие действенной правовой защиты - все это свидетельствует о нарушении минимально допустимых международных норм справедливого судебного разбирательства. |
The data presentation should include a graph of two-way travel time (reflection time) below sea floor versus calculated metres below sea floor. |
Представление данных должно включать график времени прохождения в двух направлениях (время отражения) в толще морского дна в соотношении с расчетными метрами в толще морского дна. |
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. |
Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах. |
Expected collective output in the next two years: For ECE, Work Sessions on Methodological Issues Involving the Integration of Statistics and Geography; preparation of guidelines on cartography for statistical purposes; presentation of the survey on the use of GIS in NSOs. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Для ЕЭК - проведение рабочих сессий по методологическим вопросам интеграции статистики и географии; подготовка руководящих принципов использования картографии в статистических целях; представление результатов исследования по применению ГИС в НСУ. |
She commended the Government of the United Kingdom for the political will that it had demonstrated in addressing women's issues, and thanked the delegation for its clear and concise presentation of the third and fourth periodic reports, which contained an impressive breadth of information. |
Она выражает признательность правительству Соединенного Королевства за политическую волю, которую оно продемонстрировало при решении проблем женщин, и благодарит делегацию за четкое и точное представление третьего и четвертого периодических докладов, которые содержат большой объем информации. |
(b) Expansion of the presentation on the financial situation, utilization of a systematic approach to establishing income estimates and introduction of a new reserve policy; |
Ь) представление более обширной информации о финансовом положении, применение систематизированного подхода для определения сметы поступлений и проведение новой резервной политики; |