As to his report, I should like to comment on the manner in which it was prepared and to make a few suggestions, if I may, on how to improve its presentation before I address four other points of particular interest to me. |
Что касается доклада, то мне хотелось бы прокомментировать то, как он был подготовлен и, с Вашего разрешения внести несколько предложений относительно того, как улучшить его представление, прежде чем я перейду к четырем другим моментам, представляющим для меня особый интерес. |
The EAP Task Force envisaged two possible inputs to the Kiev Conference. One was the presentation of more in-depth analysis and recommendations on key challenges; the second was a report on the implementation of the policy statement adopted in Aarhus on environmental management in enterprises. |
Целевая группа по ПДОС наметила внести свой вклад в Киевскую конференцию, состоящий из двух элементов: во-первых, представление более углубленного анализа и рекомендаций по ключевым проблемам; во-вторых, представление доклада об осуществлении принятого в Орхусе заявления по вопросам политики в области регулирования природопользования на предприятиях. |
As regards the claims described in paragraphs 42 and 43, this interrelationship is evidenced by the required presentation of performance certificates as a condition for disbursements under the loan and by the stipulation that such disbursements be credited directly to the account of the contractor. |
Применительно к претензиям, описанных в пунктах 42 и 43, о наличии такой связи свидетельствует тот факт, что условием для перечисления средств по линии этого кредита являлось представление отчетов о ходе работ, а также указание о переводе этих средств непосредственно на счет подрядчика. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Standing Committee should review the presentation of its reports in the light of the comments made by the Advisory Committee. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Постоянному комитету следует пересмотреть представление своих докладов в свете замечаний, высказанных Консультативным комитетом. |
Under this agreement a joint "ECE/CEI Cooperation Programme on European Integration" will be implemented through project preparation and presentation to EBRD and other international financial institutions on the basis of the CEI Project Opportunity Methodology. |
В соответствии с этим соглашением будет осуществляться совместная "Программа сотрудничества ЕЭК/ЦЕИ в области европейской интеграции", которая будет включать в себя подготовку проектов и их представление ЕБРР и другим международным финансовым учреждениям на основе подготовленной ЦЕИ методологии разработки проектов. |
In the view of the Bureau, the presentation of the reports of the Committee's subsidiary bodies by the respective chairpersons should, in general, be reduced to a maximum of 5 minutes. |
По мнению Бюро, время, отводимое на представление докладов вспомогательных органов Комитета их соответствующими председателями, следует в целом ограничить максимум до пяти минут. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN congratulated the Danish delegation on its presentation of a detailed report prepared in full accordance with the Committee's guidelines and on its responses to the Committee's list of issues. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН благодарит датскую делегацию за представление детального доклада, подготовленного в полном соответствии с требованиями Комитета, и за ответы на перечень вопросов Комитета. |
The CHAIRMAN thanked the representative of Slovenia for his presentation of a particularly thorough initial report, whose compilation, as had been emphasized, had been entrusted to an independent body, which was an innovative and praiseworthy approach. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Словении за представление исключительно полного первоначального доклада Словении, подготовка которого, подчеркивает он, была доверена независимому органу, что представляет собой новаторский и похвальный почин в этом отношении. |
Mr. Vento (Italy): I would like at the outset to congratulate the Permanent Representative of Namibia, Ambassador Andjaba, this month's Security Council President, on his clear and detailed presentation of the Council's annual report to the General Assembly. |
Г-н Венто (Италия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Постоянному представителю Намибии послу Анджабе, Председателю Совета Безопасности в этом месяце, за его четкое и подробное представление ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее. |
The Committee expresses its appreciation to the representatives of Cuba on the presentation of their report and the efforts made to answer most of the many questions raised by the rapporteur, the co-rapporteur and the members of the Committee. |
Комитет выражает признательность представителям Кубы за представление доклада и те усилия, которые они приложили с тем, чтобы ответить на большинство многочисленных вопросов, поднятых докладчиком, содокладчиком и членами Комитета. |
The Special Rapporteur would like to pay tribute to his predecessors, Mr. Tadeusz Mazowiecki and Mrs. Elisabeth Rehn, for their commitment and their open-minded presentation of the situation of human rights in the region of the former Yugoslavia. |
З. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить своих предшественников г-на Тадеуша Мазовецкого и г-жу Элизабет Рен за их приверженность и объективное представление положения в области прав человека в регионе бывшей Югославии. |
In the opinion of the Committee, the current narratives clutter the presentation of the proposals, with lengthy descriptions of activities which are not funded from the resources of the regular budget. |
По мнению Комитета, нынешняя описательная часть с ее подробным перечислением мероприятий, которые не финансируются за счет средств регулярного бюджета, затрудняет представление предложений. |
The previous report, as well as its oral presentation and discussion and the written answers given to specific questions raised by the ad hoc Committee, have already given a full picture of the effective respect and application of the principles and rules of the Covenant in Italy. |
З. Предыдущий доклад, а также его устное представление и обсуждение вместе с письменными ответами на конкретные вопросы, заданные Специальным комитетом, уже отразили полную картину эффективного уважения и применения принципов и норм Пакта в Италии. |
It welcomed the new presentation of the recommendations regarded as critical and the fact that 53 per cent of OIOS recommendations had been implemented. |
Оно с удовлетворением отмечает новое представление рекомендаций, которые считаются особо важными, а также тот факт, что 53 процента рекомендаций Управления уже было выполнено. |
One of the best examples of this difficulty is the distance between the description of the methodology of the MTP as described in its Introduction, and the effective presentation of the programmes and sub-programmes in the MTP itself. |
Один из лучших примеров трудности этого - дистанция между описанием методики ССП, представленным во введении к нему, и надлежащее представление программ и подпрограмма в самом ССП. |
This presentation should in no way change the current support provided by the Department of Political Affairs to the Security Council or the current responsibility of the regional commissions to manage their own conferences. |
Представление такой информации никоим образом не должно сказываться на нынешней поддержке, оказываемой Департаментом по политическим вопросам Совету Безопасности, или на нынешней ответственности региональных комиссий за организацию и проведение их собственных заседаний. |
The Committee notes that, while providing a standard presentation in line with that of the other funds and programmes, UNEP has also included elements pertinent to the nature of UNEP's activities. |
Комитет отмечает, что, обеспечивая стандартное представление бюджета в соответствии с форматом, принятым другими фондами и программами, ЮНЕП включила также элементы, свойственные только деятельности ЮНЕП. |
Noting UNHCR's efforts towards a comprehensive presentation of the Organization's global requirements, achievements and constraints in appeals and reports that provide a global perspective of the work of the Office, |
принимая к сведению усилия УВКБ, направленные на всеобъемлющее освещение глобальных требований, достижений и трудностей Организации в призывах и докладах, позволяющих получить глобальное представление о работе Управления, |
In concluding her presentation, the representative of the Czech Republic indicated that she looked forward to the Committee's questions so that she could provide a complete and objective picture of women in the Czech Republic. |
В заключение своего выступления представитель Чешской Республики отметила, что она готова ответить на вопросы членов Комитета, с тем чтобы они могли получить полное и объективное представление о положении женщин в Чешской Республике. |
His presentation of the report on the work of the Organization at the beginning of the general debate has provided us with a clear picture of where the United Nations stands today and of the major issues we must address. |
Сделанное им в начале общих прений представление доклада о работе Организации позволило нам получить четкую картину того, на каком этапе находится сейчас Организация Объединенных Наций и каковы те основные вопросы, которые нам необходимо решать. |
I should like to begin by thanking Sir Jeremy Greenstock, Chairman of the Committee, for his excellent work at the helm of the Committee and for the presentation this morning of his report. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Комитета сэра Джереми Гринстока за его выдающуюся работу во главе Комитета и за представление в ходе утреннего заседания доклада о его работе. |
The conditions for payment of such letters of credit are twofold: a valid letter of credit, issued by the bank; and presentation of all documentation as per terms and conditions of the letter of credit, including authentication of delivery. |
Оплата таких аккредитивов предполагает соблюдение двух условий: наличие действительного аккредитива, выданного банком, и представление всей документации на условиях, предусмотренных аккредитивом, включая удостоверенное подтверждение доставки. |
Mr. THORNBERRY thanked the delegation of New Zealand for its presentation of the report of the State party and for the supplementary information covering the period from 1 January 2000 to 31 July 2002. |
Г-н ТОРНБЕРРИ благодарит новозеландскую делегацию за представление доклада государства-участника и за дополнительную информацию, касающуюся периода с 1 января 2000 года по 31 июля 2002 года. |
The Chairperson, in thanking the delegation for the oral presentation of the second and third periodic reports and for its frank approach to the issues raised, said that the Committee was particularly gratified by the presence of the minister and experts from Nepal. |
Председатель, выражая благодарность делегации за устное представление второго и третьего периодических докладов и за искренние ответы на поднятые вопросы, говорит, что Комитет особо удовлетворен участием в обсуждениях министра и экспертов из Непала. |
The development by OHCHR of guidelines on the respect for human rights in the context of State counter-terrorism activities and their presentation to the United Nations Counter-Terrorism Committee by the High Commissioner in October 2002 marks a positive initiative. |
Позитивной инициативой явилась разработка в УВКПЧ руководящих принципов в отношении соблюдения прав человека в контексте антитеррористической деятельности государств и их представление в октябре 2002 года Верховным комиссаром Комитету Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |