| This includes the power to make provisions for the payment of compensation and remuneration to persons affected by the state of emergency. | Эти полномочия включают право предусматривать выплату компенсаций и вознаграждений лицам, пострадавшим в результате введения чрезвычайного положения. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The Council shall have the power to establish permanent or temporary working and subsidiary bodies of the Organization. | Совет имеет право создавать на постоянной или временной основе рабочие и вспомогательные органы Организации. |
| The competent examining bodies also have the power to place under observation an accused person who is already bound by an arrest warrant. | Следственные органы имеют также право направить на обследование подозреваемого, который уже был задержан на основании соответствующего ордера. |
| Meeting in closed session, the Council had the power to impose a range of sanctions up to forced retirement. | Заседая за закрытыми дверями, Совет имеет право наложить ряд санкций, вплоть до принудительной отставки. |
| The President had the power only to mitigate or commute sentences or to ask for a retrial. | Президент имеет право только смягчить или заменить приговор или потребовать нового рассмотрения. |
| The Statute also recognizes the Prosecutor's power to determine unfettered the penal policy she intends to pursue. | Статут также признает право Обвинителя беспрепятственно определять политику в области уголовного наказания, которую она намерена проводить. |
| However, under exceptional circumstances the Constitution provides the State with the power to acquire private property for public purposes. | Однако в исключительных обстоятельствах Конституция предоставляет государству право на приобретение частной собственности для нужд общества. |
| Ombudsman had the power to enter and inspect premises and to refer any breach of duty to the competent authority. | Омбудсмен имеет право проводить инспекцию помещений и передавать компетентным властям факты любого нарушения обязанностей. |
| These management companies have the power to take decisions for their sectors and have profit responsibility. | Управленческие компании имеют право принимать решения по своим секторам и несут ответственность за получение прибылей. |
| However, the controlling power must be a body composed in its majority of practising members of the legal profession. | Однако право контроля должно оставаться за органом, состоящим в основном из практикующих юристов. |
| The true measure of women's participation in peace negotiations is not through numbers, but through power in decision-making. | Истинной мерой участия женщин в мирном процессе является не их число, но право принимать решения. |
| The Assembly has the power to propose bills and enjoys a supervisory role over the functioning of the Government. | Национальному собранию, так же, как и эмиру, дано право вносить законопроекты и контролировать деятельность правительства. |
| Meanwhile, in 1990, the Employment and Training Corporation was established with the power to register and interview individuals seeking employment. | В то же время в 1990 году была учреждена Корпорация по вопросам трудоустройства и профессиональной подготовки, которой было предоставлено право на учет лиц, занимающихся поиском работы, и проведение с ними собеседований. |
| "The power of a state to protect its security is a core attribute of sovereignty. | "Право государства защищать свою безопасность является основным атрибутом суверенитета. |
| Legislative assemblies also retain the power to take final decisions on all matters addressed by the committees. | За директивными ассамблеями сохраняется также право принимать окончательные решения по всем вопросам, передаваемым на рассмотрение комитетам. |
| It should be noted that Parliament had the power to amend or remove clauses. | Следует заметить, что парламент имеет право вносить поправки или изымать какие-либо статьи. |
| Moreover, its power of review over the decisions of international administrative tribunals had also recently been restricted. | Кроме того, его право пересматривать решения международных административных трибуналов также было недавно ограничено. |
| It might be wrong to assume that all groups had a right to power. | Было бы, пожалуй, неверно делать допущение на тот счет, что все группы имеют право на властные функции. |
| The veto power is one of the most pronounced manifestations of the absence of democracy in international relations. | Право вето является одним из наиболее наглядных проявлений отсутствия демократии в международных отношениях. |
| In some jurisdictions, the power is implied. | В некоторых государствах такое право подразумевается. |
| Parliament also has the power to set up investigative committees for the exercise of parliamentary control. | В целях контроля парламент имеет также право учреждать комиссии по расследованию. |
| The Committee had adopted the rules of procedure, and consequently it also had the power to amend them. | Комитет принял правила процедуры и, следовательно, право вносить в них поправки. |
| However, creditors may also be given the power of decision making in a number of key areas in both liquidation and reorganization. | Вместе с тем самим кредиторам также может быть предоставлено право принятия решений по ряду ключевых вопросов как при ликвидации, так и при реорганизации. |
| Under article 158 (1), the power of interpretation of the Basic Law is vested in the NPC Standing Committee. | В соответствии с пунктом 1 статьи 158 право толкования Основного закона предоставлено Постоянному комитету ВСНП. |