The State party argues that the obligation under article 9, paragraph 3, of the Covenant to bring the author promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power had to be fulfilled as of that date. |
Государство-участник утверждает, что вытекающее из пункта З статьи 9 Пакта обязательство обеспечить в срочном порядке доставку автора к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, подлежит осуществлению именно с этой даты. |
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. |
Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима. |
This preserves for these communities the sovereign right and power to decide who is a member of their communities, both subjectively and objectively, without external interference. |
Таким образом, за этими общинами сохраняется суверенное право и компетенция как субъективно, так и объективно, без вмешательства извне решать, кто является их членом. |
But while the veto exists we insist that all new permanent members should, in accordance with the principle of sovereign equality of Member States, equally wield the power of the veto. |
Однако пока право вето существует, мы настоятельно требуем, чтобы все новые постоянные члены Совета, в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов, могли в равной степени пользоваться этим правом. |
The refugee ceases to be a mere "recipient" and becomes a "claimant", with a voice and the power to participate in endeavours to meet their basic needs. |
Беженец прекращает быть лишь "получателем", а превращается в "заявителя", который имеет право голоса и может участвовать в усилиях, направленных на удовлетворение своих насущных потребностей. |
In changed or unusual circumstances, the court should have the power provided for in that paragraph, and the bracketed phrases should be retained. |
В изменившихся или необычных обстоятельствах суд должен иметь право, предусмотренное в этом пункте, и фразы, взятые в квадратные скобки, следует сохранить. |
Mr. WIMMER (Germany) proposed that a reference to article 17 (3) should be included to indicate that, in a non-main proceeding, the power to intervene was restricted. |
Г-н ВИММЕР (Германия) предлагает включить ссылку на пункт 3 статьи 17, с тем чтобы указать, что в неосновном производстве право иностранного представителя на участие ограничивается. |
He agreed that, in extreme cases, the court should have the power to request legalization, and he therefore supported the suggestion made by the observer for Switzerland. |
Он согласен с тем, что в исключительных случаях суд должен иметь право требовать легализации, и поэтому он поддерживает предложение, сделанное наблюдателем от Швейцарии. |
With regard to the role of the Security Council, his delegation agreed that the Council had the power to refer situations to the Court under the Charter. |
Что касается роли Совета Безопасности, то его делегация согласна с тем, что Совет в соответствии с Уставом имеет право на передачу ситуаций в Суд. |
On the whole, he therefore supported option 3, since it was essential to give the Court the power to prosecute the use of weapons with indiscriminate effects. |
Поэтому в целом он поддерживает вариант З, поскольку важно предоставить Суду право преследовать в уголовном порядке применение оружия неизбирательного действия. |
There must be an independent, full-time prosecutorial organ to bring charges against accused persons and to collect, prepare and present evidence; it should have the power, subject to sufficient checks, to initiate complaints. |
Должен быть создан независимый судебный орган для возбуждения дел против обвиняемых лиц и для сбора, подготовки и представления доказательств; он должен иметь право при условии достаточного надзора рассматривать заявления. |
This power shall be exercised in addition to the powers the states exercise on matters designated as falling within their jurisdiction, including the development of customary law. |
Это право осуществляется в дополнение к правам штатов в отношении вопросов, подпадающих под их юрисдикцию, включая разработку обычного права . |
The committees should have the power to make direct appeals to local and central government and, through representatives, to economic, environmental and poverty eradication councils and to parliament. |
Эти комитеты должны иметь право напрямую обращаться в местные и центральные органы власти и, через своих представителей, в советы по вопросам экономического развития, окружающей среды и искоренения нищеты, а также в парламент. |
Otherwise, he only had the power to give orders in as far as members of the troop were assigned to him to use certain weapons in specific cases. |
Что касается других его функций, то он имел лишь право отдавать приказы членам вверенной ему группы о применении определенных видов оружия в конкретных ситуациях. |
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. |
Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом. |
The power of arrest introduced under section 19 of the Public Order Act 1986 had significantly improved investigative powers, particularly in identifying persons responsible for the circulation of anonymous material. |
Право на арест, введенное в соответствии со статьей 19 Закона 1986 года об общественном порядке, значительно расширило возможности следственных органов, особенно в плане выявления лиц, занимающихся распространением анонимных материалов. |
The Court itself, in the last article of its Statute, is given "power to propose such amendments to the present Statute as it may deem necessary". |
Суд сам - согласно последней Статье своего Статута - имеет "право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми". |
It should also alter the existing structure of the State, which was totalitarian, inasmuch as effective power was concentrated in the hands of one individual and a single party, and should immediately restore the right to justice. |
Оно должно также изменить нынешнее государственное устройство, которое имеет тоталитарный характер, поскольку фактическая власть сосредоточена в руках одного человека и одной партии, и незамедлительно восстановить право на отправление правосудия. |
Successful cities demonstrate the positive power of Government when harnessed to private initiative and social action, mediated through structures which allow all sectors of society a voice in debate and decision-making. |
Благополучие городов является отражением позитивной власти правительства, когда она увязана с частной инициативой и социальной деятельностью при посредстве структур, обеспечивающих всем секторам общества право голоса при обсуждениях и принятии решений. |
Should 11 countries succeed in obtaining the veto power - a prospect that the draft resolution openly envisages - it would in practice guarantee the paralysis of the Security Council. |
Если 11 стран получат право вето - а именно такую перспективу открыто предусматривает данный проект резолюции, - то это на практике будет означать гарантированный паралич Совета Безопасности. |
Since joining the National Assembly, women have taken a real part in the country's political life at the highest positions of State power, directly participating in creating legal documents, including those relating to the protection of women's rights and interests. |
Получив право быть избранными в Национальное собрание, женщины стали играть реальную роль в политической жизни страны на наивысших государственных должностях, непосредственно участвуя в разработке правовых документов, в том числе тех, которые касаются защиты прав и интересов женщин. |
Article 68 of the Constitution guarantees to the victim of a crime, or of an abuse of power, the right to demand compensation for damages. |
Статья 68 Конституции гарантирует лицу, пострадавшему от преступления, а также от злоупотребления властью, право требовать возмещения нанесенного ему ущерба. |
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта. |
We stand for the expansion of its membership in both the permanent and non-permanent categories, with the additional members in the permanent category getting veto power. |
Мы выступаем за расширение его членского состава в категории как постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы некоторые дополнительные постоянные члены получили право вето. |
We regret that the Security Council failed to adopt a draft resolution on this subject owing to the exercise of the veto power by a permanent member. |
Мы сожалеем, что Совет Безопасности не смог принять проект резолюции по этому вопросу вследствие того, что один из его постоянных членов применил право вето. |