Secondly, on the decision-making process of the Council, to the overwhelming membership of the United Nations the heart of the problem is in what form the veto should be modified and whether new permanent members should be accorded veto power. |
Во-вторых, что касается процесса принятия решений в Совете, то подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций стремится найти ответ на вопрос о том, какого рода изменениям должно подвергнуться право вето, и должно ли право вето предоставляться новым постоянным членам? |
(e) The need for collaboration between administrative and judicial authorities, since the success of the 27 July 2005 reform will depend on the effective participation of all authorities involved, to ensure that citizens can feel truly governed by law and not by power. |
ё) необходимости сотрудничества между административными и судебными органами, поскольку успех реформы от 27 июля 2005 года будет зависеть от эффективного участия соответствующих органов с тем, чтобы гражданин действительно чувствовал, что им управляет право, а не сила. |
The Monarch retained his personal royal prerogatives such as veto power, granting of Royal Pardons, granting of titles of honour and hereditary titles and hereditary estates, and the appointment of diplomatic representatives to foreign countries; |
Монарх сохранил свои личные королевские прерогативы, такие как право вето, предоставление королевских помилований, наделение почетными и наследственными титулами, а также наследственными владениями, а также назначение дипломатических представителей в зарубежные страны; |
In order to determine the scope of the rule establishing the power or authority to expel, the following question should be asked: what limits should be imposed on the right of expulsion? |
Вопрос, на который следует найти ответ, для того чтобы определить правило, устанавливающее полномочия или право на высылку, заключается в том, чтобы установить, в каких рамках должно рассматриваться право на высылку. |
Was the Ombudsman empowered to institute proceedings in place of the party concerned, and, if so, was that power limited to labour market issues or could he also initiate proceedings in cases involving racial hatred or violence? |
Означает ли это, что омбудсмену было предоставлено право возбуждать процессуальные действия от имени соответствующей стороны, и если да, то ограничиваются ли такие полномочия сферой трудовых споров или омбудсмен может возбуждать процессуальные действия и в случаях, касающихся появления расовой ненависти или насилия? |
"Of or pertaining to consultation; having the right or power to advise or join in consultation; deliberative, advisory: said chiefly of a body whose function is to take part in a consultation, but not to vote upon the decision." |
"Связанный с консультациями или имеющий отношение к ним; имеющий право или полномочия рекомендовать или участвовать в консультациях; совещательный, рекомендательный: так говорится главным образом об органе, в функции которого входит участие в консультациях, а не голосование по решениям". |
(b) To comply with international human rights law by protecting the integrity and rights of journalists and human rights workers by allowing them to investigate, publish and report on abuses of power and violations of human rights about which they receive information; |
Ь) соблюдать международное право в области прав человека путем обеспечения неприкосновенности и защиты прав журналистов и правозащитников, предоставляя им возможность расследовать, публиковать материалы и представлять сообщения о злоупотреблениях властью и нарушениях прав человека, о которых они получают информацию; |
In addition to the Constitution vesting in the highest Court, namely the Supreme Court jurisdiction pertaining to allegations of violations of fundamental rights including the right not to be discriminated, the following institutions are also vested with statutory power to deal with allegations of such violations: |
В дополнение к Конституции, которая наделяет наивысший суд, а именно Верховный суд, юрисдикцией рассматривать сообщения о нарушениях основных прав, включая право на недискриминацию, полномочием рассматривать сообщения о таких нарушениях обладают следующие лица и организации: |
As a consequence, the implantation of settlers and settlements in occupied territory by an Occupying Power is prohibited by international law. |
В силу этого международное право запрещает размещение поселенцев и создание поселений оккупирующей державой на оккупированной территории. |
International law also prohibits the transfer of the civilian population of an occupying Power to the territories under its occupation. |
Международное право также запрещает перемещение гражданского населения оккупирующей державы на территории, находящиеся под ее оккупацией. |
The administering Power for the Non-Self Governing Territory of Guam continues to ignore the right to self-determination of the colonized Chamorros. |
Управляющая держава несамоуправляющейся территории Гуам продолжает игнорировать право находящегося под колониальным правлением народа чаморро на самоопределение. |
International humanitarian law requires that the Occupying Power permit ministers of religion to give spiritual assistance to their religious communities. |
Международное гуманитарное право обязывает оккупирующую державу разрешить священнослужителям духовно опекать свои религиозные общины. |
However, E.ON Russia Power hereby grants you the right to store and reproduce any text provided under this website. |
Тем не менее, настоящим E.ON Russia Power предоставляет вам право сохранять и воспроизводить любые тексты, размещаемые на данной странице. |
The administering Power also reserved the right to annul any local law enacted by the elected Government of Guam. |
Управляющая держава также сохраняет за собой право аннулировать любой местный закон, принятый избранным правительством Гуама. |
International law holds that no occupying Power has a right to change the features of the territories it occupies. |
Международное право гласит, что ни одна оккупирующая держава не имеет права изменять отличительные особенности оккупируемых ею территорий. |
Marital Power was abolished in 2004. |
Супружеское право было отменено в 2004 года. |
Here Comes the War to Grab the Power to Control Global Energy! |
Битва за право контролировать мировой энергетический рынок началась! |
Power to approve advertisements for medical preparations on television |
Право одобрять рекламы медицинских препаратов по телевидению |
Power to prohibit the broadcasting of certain materials and programmes on radio |
Право запрещать передачу по радио определенных материалов и программ |
Power to control that land use in proposed projects is in accordance with approved land-use plans should rest solely with the local authority's planning department. |
Только департамент планирования местного органа власти должен иметь право осуществлять контроль за тем, чтобы землепользование в рамках предлагаемых проектов соответствовало утвержденным планам землепользования. |
Power to issue provisions (art. 10 of Presidential Decree 520/1955). |
право издавать инструкции (статья 10 Президентского указа 520/1955). |
Power of Magistrate to take record of witnesses anywhere. |
право магистрата снимать свидетельские показания в любом месте. |
Power to revoke a licence under the Television Ordinance |
Право аннулирования лицензий на основании Закона о телевизионном вещании |
No amount of autonomy granted by an occupying Power could replace the legitimate right of peoples under colonial or foreign domination to seek freedom. |
Кроме того, предоставление оккупирующей державой любой степени автономии не может заменить законное право народов, находящихся под колониальным или иностранным господством, на достижение своей свободы. |
Power and decisions at the family, community and local levels should be shared. |
Власть и право принимать решения на уровне семьи, общины и местных органов власти должны принадлежать не только мужчинам, но и женщинам. |