The occupying Power may restrict the right to free movement in certain circumstances, but it must safeguard the fundamental rights of the protected people at all times. |
В определенных условиях оккупирующая держава может ограничить право на свободу передвижения, тем не менее она обязана неизменно гарантировать основные права находящегося под ее защитой населения. |
The Committee's resolution on the question should point out that the military activities and arrangements by the colonial Power impeded the granting of independence to the Chamoru people and violated their right to survive in their homeland. |
В резолюции Комитета по этому вопросу должно быть указано, что военные операции и мероприятия колониальной державы тормозят процесс предоставления независимости народности чаморро и нарушают его право на выживание на родной земле. |
We therefore urge the Government of Indonesia to recognize the legitimate right of the people of East Timor to self-determination and independence and to cooperate with Portugal, as the administering Power, and with the United Nations towards fulfilment of the wishes of the Maubere people. |
В этой связи мы призываем правительство Индонезии признать законное право народа Восточного Тимора на самоопределение и независимость и сотрудничать с Португалией в ее качестве управляющей державы и с Организацией Объединенных Наций в целях осуществления чаяний народа маубере. |
It is embarrassing that the Security Council remains hostage to the dictates of one Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the practical implementation of the Council's own resolutions. |
Крайне несостоятельно, что Совет Безопасности по-прежнему является заложником диктата одной державы, которая применяет свое право вето или угрозу его применения, не позволяя Совету претворить в жизнь свои собственные резолюции. |
It was contrary to the principles of international legality in that it deprived the Saharan people of the right to self-determination and, at the same time, conferred that right on the civilian population of the occupying Power. |
Он идет вразрез с принципами международной законности, поскольку лишает сахарский народ права на самоопределение, предоставляя при этом такое право гражданскому населению оккупирующей державы. |
The right to physical and psychological integration, as well as the rights of the individual, may be pleaded before the Tribunals when violated, in function of the origin of access to Judicial Power. |
В случае нарушения право на физическую и психическую неприкосновенность, равно как и индивидуальные права, можно отстаивать в судах в силу принципа доступа к судебной власти. |
It is truly a shame that the Security Council remains hostage to the whims of a Power exercising the veto or threatening to wield the veto in order to hinder the exercise of the mandates within its own resolutions. |
Очень жаль, что Совет Безопасности продолжает оставаться заложником прихоти державы, применяющей право вето или угрожающей его применением, с тем чтобы помешать выполнению мандатов, предусмотренных его же резолюциями. |
According to the administering Power, it is estimated that some 19 per cent of the population has "belonger status", which includes the right to work without a permit and the right to vote. |
Согласно данным управляющей державы, «статус местного жителя», который, в частности, дает право работать без соответствующего разрешения и право голоса, имеют, по оценкам, около 19 процентов населения. |
It was imperative that the Special Committee should advance the process of self-determination for the native inhabitants of Guam, since the recent decisions taken by the administering Power were diluting their right to self-determination day by day. |
Настоятельно необходимо, чтобы Специальный комитет продвинул процесс самоопределения коренных жителей Гуама, поскольку последние решения, принятые управляющей державой, день ото дня все больше ущемляют их право на самоопределение. |
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. |
Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей. |
Ms. Guerrero (Chamoru Nation) called on the Committee to disregard the administering Power's claims that the Chamoru people's right to self-determination was a domestic issue not involving the United Nations. |
Г-жа Герреро (народ чаморро) призывает Комитет не принимать во внимание утверждения управляющей державы, что право народа чаморро на самоопределение является внутриполитическим вопросом, не затрагивающим Организацию Объединенных Наций. |
In this respect, a number of resolutions were adopted, calling on Spain, as the administering Power, to enable the people of the Territory to exercise their right to self-determination, just as the United Nations had been doing. |
В этой связи был принят целый ряд резолюций, в которых к Испании, управляющей державе, обращался призыв дать возможность народу этой территории осуществить свое право на самоопределение, как того добивалась Организация Объединенных Наций. |
The Territory's right to ownership and control over those resources should be recognized and enforced as part of the self-determination process, particularly as the administering Power had unilaterally limited the Territory's rights in that regard. |
В рамках процесса самоопределения необходимо признать и воплотить в жизнь право территории на владение такими ресурсами и контроль над ними, особенно учитывая тот факт, что управляющая держава в одностороннем порядке ограничила права территории в этом отношении. |
To allow the British inhabitants of the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "people" subject to the domination of a colonial Power. |
Вовлечение британских жителей островов в третейское разрешение спора, участником которого является их собственная страна, искажает право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов нет «народа», подвергнутого угнетению со стороны колониальной державы. |
This Committee also has the right to send special missions to consult with the colonial Power, to gather first-hand information and to supervise or observe any consultations or elections held in a Non-Self-Governing Territory. |
Кроме того, Комитет имеет право направлять специальные миссии для консультации с колониальной державой, для сбора информации из первых рук или для наблюдения и помощи в проведении консультаций или выборов в несамоуправляющихся территориях. |
Gibraltar had asked the Special Committee to review the relevance to the country of article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713, because the administering Power was citing it as the only impediment to full recognition of his people's right to self-determination. |
Гибралтар просил Специальный комитет рассмотреть вопрос о том, применима ли к стране статья 10 Утрехтского договора 1713 года, принимая во внимание, что управляющая держава ссылается на нее как на единственное препятствие, не позволяющее полностью признать право ее народа на самоопределение. |
In that situation, with a colonial Constitution where ultimately there are reserve powers which enable the administering Power to impose its will, it is still, in theory, possible that such powers might be exercised. |
В ситуации, когда действует колониальная конституция, предусматривающая резервные полномочия в качестве исключительного средства, что дает управляющей державе право навязывать свою волю, теоретически все еще существует возможность того, что такие полномочия могут быть использованы. |
For over 20 years, the United States Government had completely ignored the resolutions in which the Special Committee urgently requested it, as the administering Power, to take the necessary measures to allow the people of Puerto Rico to exercise fully their right to self-determination and independence. |
На протяжении более 20 лет правительство Соединенных Штатов полностью игнорировало резолюции, в которых Специальный комитет обращался к ним как к управляющей державе с настоятельной просьбой принять необходимые меры для того, чтобы народ Пуэрто-Рико смог полностью осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
According to the administering Power, no law proclaims a right to housing, but the Housing Development Corporation Law of 1981 provides for the promotion of housing development. |
Согласно сообщениям управляющей державы, право на жилье не закреплено ни в одном из законов, однако законом 1981 года о корпорации по строительству жилья предусматривается оказание содействия жилищному строительству. |
This is because the Organization understood that a population transplanted by the colonial Power, such as the population of the Malvinas Islands, does not constitute a people with the right to self-determination as it belongs to the people of the colonial Power. |
Причина этого заключается в том, что Организация понимает, что население, внедренное колониальной державой, как в случае с населением Мальвинских островов, не представляет собой народ, имеющий право на самоопределение, так как оно является частью народа колониальной державы. |
He proposed a long draft article 17 on the "Power to formulate and withdraw reservations", paragraph 5 of which provided that: |
Он предложил в нем длинный проект статьи 17 «Право формулировать и снимать оговорки», пункт 5 которого гласил: |
The Indigenous Health Directorate, attached to the Ministry of People's Power for Public Health, and the Indigenous Peoples and Communities Act safeguard the health of the country's indigenous populations and communities. |
Департамент по вопросам охраны здоровья коренного населения в составе Минздрава и нормы, закрепленные в Органическом законе о коренных народах и общинах коренного населения, гарантируют коренным народам и общинам коренного населения страны право на здоровье. |
Power to order interest as part of a damages award, including interest after the award and until payment; |
право присуждать выплату процентов в качестве части арбитражного решения о возмещении ущерба, в том числе процентов, накопившихся в период между вынесением решения и платежом; |
The representative of Tokelau said that the continued constructive cooperation between the Territory and its administering Power had been contributing to the evolution of Tokelau towards the exercise of the right to self-determination. |
Представитель Токелау заявил о том, что продолжающееся плодотворное сотрудничество между властями территории и ее управляющей державой способствует созданию условий, при которых население Токелау сможет реализовать свое право на самоопределение. |
In the White Paper, the administering Power stated that British citizenship - and so the right of abode - should be offered to those British Dependent Territories citizens who did not already enjoy it and who wanted to take it up. |
Управляющая держава указала в "Белой книге", что британское гражданство - и, следовательно, право проживания - должно быть предоставлено тем гражданам зависимых территорий Великобритании, которые его еще не имеют, но хотели бы принять. |