Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. |
Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее. |
The Commission should be accorded full independence in practice, including the sole authority for hiring its staff and employees, guaranteed financial autonomy through specific guidelines, and the power to control elections at all levels. |
Избирательная комиссия должна на практике иметь полную независимость, включая единоличное право формировать свой аппарат и нанимать сотрудников, гарантированную финансовую самостоятельность на основе конкретных положений ее регламента и полномочия осуществлять контроль за выборами на всех уровнях. |
Article 3 lays down that "Everyone has the right to life", but the treatment of human rights violations that have led to or could lead to massive loss of life depends almost entirely on power equations. |
В статье З говорится о том, что "каждый человек имеет право на жизнь", однако рассмотрение нарушений прав человека, которые привели или могут привести к массовой гибели людей, зависит почти полностью от равновесия сил. |
Thailand and its ASEAN partners, as well as the Non-Aligned Movement, believe that this veto power should be curtailed with a view to its eventual elimination. |
Таиланд, а также его партнеры по АСЕАН и Движению неприсоединения считают, что это право вето следует ограничить и, в конечном итоге, ликвидировать. |
We have a right to more than self-management, by which the State usually means positions of some power and influence within their own education systems and the other systems of non-indigenous Australia. |
Мы имеем право на нечто большее, чем простое самоуправление, под которым государство обычно подразумевает систему предоставления некоторых влиятельных должностей в государственных системах образования некоренной Австралии. |
That commitment appears in the Single European Act of 1987 which amended the Treaty of Rome and granted the European Community for the first time the express power to regulate environmental affairs. |
Это обязательство изложено в Едином европейском акте 1987 года, посредством которого были внесены поправки в Римский договор и Европейскому сообществу впервые было недвусмысленно предоставлено право регулировать природоохранную деятельность. |
All this sentence means is that persons may rent a property for this purpose, but, elsewhere in the Plan, the TCCS authorities are given power to restrict the purchase of property. |
Это предложение означает лишь, что соответствующие лица могут арендовать для этого собственность, однако в других разделах Плана органам власти турецко-кипрского составного государства предоставляется право ограничивать приобретение собственности. |
The Act gives the Prime Minister power to make orders to enable Vanuatu to fulfil the obligations undertaken by it under Article 41 of the Charter of the United Nations. |
Закон дает премьер-министру право издавать указы, позволяющие Вануату выполнять обязанности, вытекающие из статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. |
Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
The Court further stated that: "This primary responsibility is conferred upon the Security Council, which is given a power to impose an explicit obligation of compliance if for example it issues an order or command to an aggressor under Chapter VII. |
Кроме того, Суд заявил: «Эта главная ответственность возложена на Совет Безопасности, которому предоставлено право налагать прямое обязательство по соблюдению, если, например, он выносит постановление или приказ в адрес агрессора согласно главе VII. |
The Bahamas Industrial Tribunal established in April 1997, is mandated with wide powers to resolve conflicts in the workplace, including power to reinstate and levy damages. |
Багамский промышленный трибунал, созданный в апреле 1997 года, наделен широкими полномочиями по разрешению конфликтов на рабочих местах, включая право на восстановление в правах и взыскание ущерба. |
Given the binding nature of the Council's decisions, the power of the veto - explicit or implicit - has been used extensively to shape the international policies and behaviour of other States on an increasing number of issues. |
С учетом обязательного характера решения Совета Безопасности, его право вето - применяемое открыто или косвенно - всегда широко использовалось для формирования международной политики и предопределяло линию поведения других государств по все большему числу вопросов. |
Mr. Yalden asked whether the Ombudsman for Equal Opportunities had the power to bring court action and requested more information about the activities of the Ombudsman in the private sector. |
Г-н Ялден спрашивает, имеет ли Омбудсмен по равным возможностям право возбуждать судебное преследование, и просит представить более подробную информацию о деятельности Омбудсмена в частном секторе. |
The Convention gives importing countries the power both to decide which chemicals they want to receive and the choice of excluding those they cannot manage safely. |
Конвенция предоставляет странам-импортерам право самим решать, какие химические вещества они хотели бы получить, и право отказаться от тех веществ, безопасное использование которых они не в состоянии обеспечить. |
Even under this legislation, when a declaration was made by a non-national, the Government of Côte d'Ivoire had the power to accept or reject that declaration in accordance with the aforementioned article 23. |
Даже в рамках прежнего законодательства в случае подачи заявления лицом, не являющимся гражданином, государственные органы Кот-д'Ивуара имели право в соответствии с упоминавшейся выше статьей 23 удовлетворить или отклонить заявление. |
Some Governments have granted associations the right to act on victims' behalf, including the right of defence and the power to bring actions, allowing the effective exercise of administrative and judicial redress. |
Правительства некоторых стран признали право ассоциаций действовать от имени жертв вместе с неотъемлемым правом на защиту и процессуальными гарантиями действий, которые должны позволить обеспечить эффективное использование административных и судебных средств правовой защиты. |
There is a constant danger of intervention by mercenary forces, which take advantage of armed conflicts, inter-ethnic confrontations and power struggles, as has been evident in most of the cases where violence has jeopardized the right of African peoples to peace, security and political stability. |
Угроза вмешательства сил наемников, пользующихся вооруженными конфликтами, межэтнические столкновения и борьба за власть - это постоянный фактор, почти неизменно присутствующий там, где насилие подрывало право африканских народов на мир, безопасность и политическую стабильность. |
For instance, a law specific to the power generation sector may lay down the conditions under which the concessionaire obtains a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties. |
Так, например, законодательство, непосредственно касающееся электроэнергетического сектора, может предусматривать условия, при которых концессионер получает право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на территории, принадлежащей третьим сторонам. |
This is due mainly to the following four main characteristics of non-possessory security rights. First, since the debtor retains possession, it has the power to dispose of or create a competing right in the encumbered assets, even against the secured creditor's will. |
Это обусловливается главным образом следующими четырьмя основными особенностями непосессорных обеспечительных прав. Во-первых, поскольку должник сохраняет владение, он имеет правомочие отчуждать обремененные активы или создавать в них коллидирующее право даже против воли обеспеченного кредитора. |
The State party submits that the Minister was entitled to use his discretionary power under the Migration Act not to grant a visa to Mr. Madafferi. |
Государство-участник утверждает, что министр имел право использовать свою дискреционную власть согласно Закону о миграции для отказа г-ну Мадаффери в выдаче визы. |
It is also our view that the veto power ought to be thoroughly reviewed, and efforts should be exerted to make the Council more democratic by enhancing its accountability and the transparency of its work. |
Мы также считаем, что право вето следует скрупулезно пересмотреть и приложить усилия к тому, чтобы сделать Совет более демократичным на основе повышения подотчетности и транспарентности его работы. |
That law also introduced the notion of indirect discrimination, which was crucial, and greater power had been given to the staff representative, including the "right of alert". |
В этом законе также впервые встречается понятие косвенной дискриминации, что имеет чрезвычайно важное значение, и в нем были предоставлены более широкие полномочия представителю персонала, включая «право подачи предупредительного сигнала». |
In considering the possibility of increasing the membership, we deem it important to bear in mind criteria such as representativity, greater diversity, the right of veto, and power differences between membership categories. |
Мы считаем, что при рассмотрении возможности увеличения членского состава важно учитывать такие критерии, как представительство, разнообразие, право вето и властные различия между категориями членов. |
He or she has the right to be heard promptly by a judicial or other authority with a power to review as appropriate the continuance of detention, including release pending trial. |
Он или она имеет право быть в срочном порядке заслушанным судебным или иным органом, обладающим полномочиями для рассмотрения, в случае необходимости, основания для продолжения задержания, включая освобождение до суда. |
It is a process that does not deny the legitimate and universal rights of peoples to self-determination and independence; rather, the power of reason and uncontested reality legitimizes it as irreversible. |
Это процесс, который не отрицает законное и универсальное право народов на самоопределение и независимость - напротив, здравый смысл и неоспоримая реальность позволяют его узаконить и придать ему необратимый характер. |