International law, in particular The Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention, regulated the relationship between the population of an occupied territory and the occupying Power. |
Международное право, в частности Гаагское положение 1907 года и четвертая Женевская конвенция, регулирует отношения между населением оккупированной территории и оккупирующей державой. |
The right to self-determination applies to peoples different from that of the colonial Power and subjected to alien subjugation, domination and exploitation. |
Право на самоопределение осуществляется применительно к не принадлежащим к колониальной державе народам, объекту иностранного угнетения, господства и эксплуатации. |
A rider to that is a Medical Power of Attorney, giving us the right to make decisions on Gina's behalf. |
Дополнительное положение в Медицинской доверенности даёт нам право принимать решения от имени Джины. |
The claim by the colonial Power that the Treaty of Utrecht of 1713 constrained the right of Gibraltar to self-determination was incorrect from the standpoint of international law. |
Утверждение колониальной державы о том, что Утрехтский договор 1713 года ограничивает право Гибралтара на самоопределение, с точки зрения международного права некорректно. |
The administering Power was mistaken since the right of a colonized people was not an internal political question to be determined by any Member State. |
Управляющая держава заблуждается, поскольку право колониального народа не является внутриполитическим вопросом для того или иного государства-члена. |
It is a fact that the law of belligerent occupation contains clauses which confer on the occupying Power a limited leeway for military necessities and security. |
Фактом является и то, что право военной оккупации содержит положения, которые наделяют оккупирующую державу ограниченными возможностями ссылки на военную необходимость и безопасность. |
As rightful administering Power, Spain must, in cooperation with the international community, ensure that a political solution was reached that guaranteed the Saharan people's right to self-determination. |
В качестве законной управляющей державы Испания должна в сотрудничестве с международным сообществом обеспечить достижение политического решения, которое гарантировало бы право народа Сахары на самоопределение. |
Regrettably, however, the occupying Power has never respected international law and continues to commit systematic violations and grave breaches of the law. |
Однако оккупирующая держава, к сожалению, никогда не соблюдала международное право, и она продолжает систематически совершать серьезные нарушения норм права. |
Any administering Power that believed the criteria for de-listing were inadequate or outdated had the right to propose new criteria to the General Assembly. |
Любая управляющая держава, которая считает, что критерии исключения из списка неверны или устарели, имеет право предложить Генеральной Ассамблее новые критерии. |
The Senator would like the Committee to convey his petition to the representatives of the administering Power and to urge that Power to honour the Chamoru people's right to self-determination. |
Сенатор хотел бы, чтобы Комитет передал его ходатайство представителям управляющей державы и настоятельно просил эту державу уважать право народа чаморро на самоопределение. |
Power to precensor and prohibit programmes under the Television Ordinance |
Право на предварительную цензуру и запрещение программ на основании Закона |
Power to give directions to the Broadcasting Authority under the Television Ordinance |
Право давать указания Комитету по радиовещанию и телевидению на основании Закона |
Power to order consolidation of related arbitrations. |
право выносить распоряжение об объединении смежных арбитражных производств. |
Power of police to hold a suspect for 48 hours (temporary measure that was not renewed after 1982); |
право полиции задерживать подозреваемого на 48 часов (временная мера, которая не была подтверждена после 1982 года); |
However, according to the administering Power, individuals have the right to challenge any decision venue for a particular trial. |
Однако, согласно управляющей державе, отдельные лица имеют право оспаривать любое решение относительно места проведения того или иного судебного разбирательства. |
According to the administering Power, the Government recognizes the right of everyone in the Cayman Islands to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications. |
По данным управляющей державы, правительство признает право всех жителей Каймановых островов участвовать в культурной жизни и пользоваться благами и конкретными плодами научно-технического прогресса. |
Protected persons who are detained shall have the right to be visited by delegates of the Protecting Power and of the International Committee of the Red Cross, in accordance with the provisions of Article 143. |
Заключенные покровительствуемые лица должны иметь право на посещение их делегатами Державы-Покровительницы и Международного Комитета Красного Креста согласно статье 143. |
The last seven resolutions adopted by the Special Committee on Puerto Rico had called for the colonial Power to allow the people of Puerto Rico to exercise their inalienable right to self-determination and independence. |
Последние семь резолюций, принятые Специальным комитетом по Пуэрто-Рико, призывают колониальную державу позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
According to the administering Power, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights has been extended to the Turks and Caicos Islands indefinitely. |
По данным управляющей державы, право на подачу индивидуальных петиций в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека было навсегда распространено на острова Тёркс и Кайкос. |
The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. |
Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. |
Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году. |
In this respect, a number of resolutions were adopted, calling on Spain, as the administering Power, to enable the people of the Territory to exercise their right to self-determination, just as the United Nations had been doing. |
В этой связи ОАЕ, как и Организация Объединенных Наций, приняла ряд резолюций с призывами к тому, чтобы Испания в качестве управляющей державы позволила народу территории осуществить свое право на самоопределение. |
It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. |
Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу. |
These actions violate the obligations of the occupying army, as the occupying Power, to respect the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Эти действия являются нарушением обязательств оккупирующей армии как оккупирующей державы уважать право на питание в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
In both cases, which have already become dangerous precedents, the Security Council acted under pressure from a big Power, which monopolized the implementation of these actions and even prevented the majority of Member States from voicing their views. |
В обоих случаях, которые уже стали опасными прецедентами, Совет Безопасности действовал под давлением крупной державы, которая монополизировала право на осуществление таких действий и даже не позволила большинству государств-членов высказать свое мнение. |