| It is the major power that the permanent members can wield and is the invisible contour within which the Council shapes its actions. | Это самое важное право, которым обладают постоянные члены, и именно оно определяет тот невидимый контур, в рамках которого Совет предпринимает свои действия. |
| Up until that date, the power to request extradition rested with the Executive, acting on the advice of the judicial authorities. | Ранее считалось, что право принимать решение об активной выдаче принадлежит исполнительной власти по представлению судебных органов. |
| Spouses did in fact have the power to bring complaints against one another; more information would be provided on that matter at a later stage. | Супруги действительно имеют право подавать иск друг против друга; более подробная информация по этому вопросу будет представлена на более позднем этапе. |
| Under article 159 (1), the power of amendment of the Basic Law is vested in the National People's Congress. | Согласно пункту 1 статьи 159, право на внесение поправок в Основной закон предоставлено Всекитайскому собранию народных представителей. |
| This means that, in South Africa, while the courts do not define policy, they retain a power to review the "reasonableness" of policies. | Это означает, что, хотя в Южной Африке суды не определяют политику, они сохраняют право оценивать «разумность» политики77. |
| It was a principle of international law based on fundamental political postulates, i.e. legitimate power to govern can only be derived from the consent of the governed. | Оно представляет собой принцип международного права, опирающийся на основополагающиеся политические постулаты, согласно которым легитимное право на правление может быть получено лишь на основе согласия управляемых. |
| The power of the DOLE to order the cancellation of registration of a legitimate labor organization is provided for in Art. 238 of the Labor Code. | Статья 238 Трудового кодекса предоставляет МТЗ право издавать распоряжение об отмене регистрации легитимной профсоюзной организации. |
| The international judges and prosecutors have the power to select from new or pending cases those in which they wish to become involved. | Международные судьи и прокуроры имеют право сами выбирать те дела, из числа новых или незаконченных дел, в рассмотрении которых они хотят принимать участие. |
| Other delegations had questioned the Secretary-General's proposal that the power to order specific performance without compensation as an alternative remedy should be granted exclusively to the appeals tribunal. | Другие делегации поставили под сомнение предложение Генерального секретаря о том, чтобы право предписывать реальное исполнение без компенсации в качестве альтернативного средства судебной защиты предоставлялось исключительно апелляционному трибуналу. |
| With respect to future assets, it suffices if the grantor becomes the owner or obtains the power of disposition at a future time. | В отношении будущих активов вполне достаточно, чтобы лицо, предоставляющее обеспечение, стало собственником или получило право распоряжения в какой-либо момент в будущем. |
| On the one hand, short-term flows constrain the sovereign power of setting interest rates according to broader macroeconomic goals of employment, economic growth and inflation. | С одной стороны, краткосрочные потоки капитала ограничивают суверенное право определять процентные ставки на основании более широких макроэкономических целей, связанных с занятостью, экономическим ростом и инфляцией. |
| My delegation is aware that the veto power of permanent members is closely linked to the issue of expansion of the Council. | Моя делегация с пониманием относится к тому, что право вето постоянных членов тесным образом связано с вопросом расширения членского состава Совета. |
| At the very least, we believe that the veto power granted by the Charter should be limited to action under Chapter VII. | Мы считаем, что право вето, предоставляемое Уставом, следует по крайней мере ограничить действиями по главе VII. |
| 1.11 The Welsh Assembly does not have power to make principal legislation; the statute law will continue to be the law of the United Kingdom Parliament. | 1.11 Ассамблея Уэльса не уполномочена принимать основное законодательство; статутное право будет по-прежнему относиться к компетенции парламента Соединенного Королевства. |
| He had no intention of retaining power for its own sake, but wished to give the Congolese people the right to decide their own future. | У него нет намерения удержаться у власти ради своего блага, он хочет дать конголезскому народу право самому определять свою судьбу. |
| That includes an examination of the privilege of the veto power and preventing the Security Council's encroachment on the competencies of other United Nations organs. | Это включает в себя рассмотрение такой привилегии, как право вето, и недопущение посягательства Совета Безопасности на круг ведения других органов Организации Объединенных Наций. |
| Article 38 guaranteed the right to participate in the conduct of public affairs, individually or through representatives elected to the bodies of State power and local self-government. | Статья 38 гарантирует право на участие в ведении государственных дел индивидуально или через избранных представителей в органах государственной власти и органы местного самоуправления. |
| It is unfortunate that the power of the veto continues to undermine the ability of this Organization effectively to respond to humanitarian situations and to maintain international peace and security. | Вызывает сожаление тот факт, что право вето по-прежнему подрывает способность этой Организации эффективно реагировать на гуманитарные ситуации и поддерживать международный мир и безопасность. |
| The power of the veto was conferred by the Members that ratified the Charter of the United Nations. | Право вето было предоставлено государствами, которые ратифицировали Устав Организации Объединенных Наций. |
| It only provides a framework conferring power on the judges to establish principles and to develop the jurisprudence of the Court with a view to doing justice before it. | Она предусматривает лишь рамки, предоставляющие судьям право устанавливать принципы и разрабатывать юриспруденцию Суда с целью отправления правосудия. |
| It was generally agreed that the State had discretionary competence in exercising diplomatic protection and that such discretionary power should not be confined or limited. | Было в целом достигнуто согласие относительно того, что осуществление дипломатической защиты является дискреционным правом государства и что такое дискреционное право не должно сужаться или ограничиваться. |
| The administrative body should also have the power to refer to the courts cases which disclose evidence of criminal obstruction of access to or wilful destruction of records. | Административный орган должен также иметь право передавать в суд дела, свидетельствующие о преступном препятствовании к доступу к документам или об умышленном их уничтожении. |
| It also considered that the Secretary-General should be authorized to make extensive use of the power to request advisory opinions from the International Court of Justice. | Она также считает, что Генеральный секретарь должен быть уполномочен широко использовать право запрашивать консультативное заключение Международного Суда. |
| In Trinidad and Tobago this power is exercised by the Minister responsible for national security, who may issue a warrant authorizing the interception of communications. | В Тринидаде и Тобаго это право осуществляется министром, отвечающим за национальную безопасность, который может издавать распоряжение, разрешающее перехват сообщений. |
| In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. | Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |