Congress has the power to borrow money on the credit of the United States. |
Конгресс имеет право брать кредиты, а также выпускать ценные бумаги от имени США. |
In such a chamber small and big states would have equal voting power, the Constitution defining each body's areas of competence. |
В такой палате малые и большие государства имели бы одинаковое право голоса, а Конституция опредиляла бы сферы влияния каждой из палат. |
Russia awakened me to the lemonade notion that oppression breeds the power to oppose it. |
Иногда создание смысла помогает подобрать нужные слова для того, чтобы отстаивать право на свободу. |
The power is akin in many respects to the issuing of search warrants, which are granted ex parte on the basis of reasonable suspicion. |
Право на ограничение свободы передвижения во многих отношениях сходно с выдачей ордеров на обыск, которые выписываются исходя из разумного подозрения. |
It is under his legislative power that the Governor establishes courts for Pitcairn and regulates their jurisdiction and procedures. |
Согласно Указу 1970 года губернатор также имеет право назначать и увольнять сотрудников государственной службы или подвергать их дисциплинарному взысканию. |
The property rights and the decision-making power of private owners must be respected. |
Лесовладельцы должны иметь право на выражение своего мнения по любым касающимся их вопросам. |
Article 40 of POTA grants the power of the Chief Immigration Officer to prevent entry and order the removal of persons. |
В соответствии со статьей 40 ЗПТ глава Иммиграционной службы имеет право запретить въезд или отдать распоряжение о выдворении того или иного лица. |
Whether the decisions are political, economic, health-related or educational, they must have the power to be part of the process. |
Вне зависимости от того, связаны ли такие решения с политикой, экономикой, здравоохранением или образованием, женщины должны иметь право на участие в этом процессе. |
Section 9 and 10 vests the Controller of Firearms with power to refuse offering firearms certificate/permit or out restrictions to manufacture of ammunition where security/storage are inadequate. |
Согласно статьям 9 и 10 инспектор по контролю за оборотом огнестрельного оружия имеет право отказать в выдаче разрешения на огнестрельное оружие или ограничить набивку патронов в тех случаях, когда не обеспечены надлежащие условия для их хранения. |
These autonomous provinces held the same voting power as the republics but unlike the republics, they could not legally separate from Yugoslavia. |
Каждая автономная провинция получала такое же право голоса, как и социалистические республики, но в отличие от них автономные провинции не могли в одностороннем порядке отделиться от Югославии. |
Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative bodies or by holding executive office. |
Процесс наделения полномочиями и средствами, при помощи которых отдельные граждане осуществляют свое право принимать участие в ведении государственных дел, закрепленное в статье 25, должен быть регламентирован конституцией и другими законами. |
Despite Communists' self-proclaimed "divine right" to a monopoly on power, other systems have proven far more vulnerable to monarchist seizures. |
Несмотря на самопровозглашенное коммунистами «божественное право» на монополию власти, другие системы оказались еще более уязвимыми по отношению к монархическим захватам власти. |
Their units skirmished during the Houthi campaign, and the two engaged in a power struggle over defense of the radio and television stations. |
Их части столкнулись во время кампании против Хутхи, а потом эти двое вступили в силовое противоборство за право защищать радио- и телевизионные станции. |
No one, no sector of the people, no armed or political force, may arrogate to itself the exercise of power. |
Отдельное лицо, часть народа, вооруженные силы или политическая партия не могут присваивать себе право на осуществление властных полномочий. |
Threats to withdraw international support have been shown to be dangerous, since they give spoilers veto power over the process. |
Жизнь показала, что угрожать прекращением международной поддержки опасно, поскольку при таком подходе противники соглашения фактически получают право вето. |
What we will have, if we have an expansion without veto power, is simply a strengthening of the P5 club. |
Если мы увеличим членский состав, не предоставляя право вето, то мы просто получим укрепление клуба пяти постоянных членов. |
An underlying assumption behind the empowerment concept is that youth actors lack the power or have insufficient capacity to exercise their right to choose and act. |
В основе концепции расширения возможностей лежит предположение о том, что у молодых людей отсутствуют условия или они обладают недостаточным потенциалом для того, чтобы осуществить свое право делать выбор и действовать. |
Adoption laws were subsequently made stricter, giving local authorities the power to police baby farms in the hope of stamping out abuse. |
Впоследствии законы по усыновлению детей были ужесточены, давая местным властям право строгого наблюдения за бэби-фермерами в надежде искоренить подобные преступления. |
When an administrative authority is involved, the competent authority may delegate its decision-making power to one or more persons specifically designated for this purpose. |
Право делегирования, рассмотренное в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, было текстуально заимствовано из статьи 32(2) Конвенции о беженцах". |
When the current Venetiaan II Administration assumed power in 2000, the right to freedom of expression was given more positive input. |
После того как в 2000 году у руководства страной встала нынешняя вторая администрация Венетиана, право на свободу выражения мнений наполнилось более полным содержанием. |
The Territory will also be able to increase its bargaining power on issues of common concern to CARICOM and the Cayman Islands, such as OECD/FATF matters. |
Согласно пресс-релизу правительства территории, Каймановы острова в качестве ассоциированного члена КАРИКОМ получат право быть представленными на форумах и совещаниях таких органов, как Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
The IPCC has the power to present or observe disciplinary cases to ensure that evidence to a disciplinary hearing is presented fully and robustly. |
НКЖП имеет право представлять дисциплинарные дела или осуществлять надзор за ними для обеспечения того, чтобы доказательства для дисциплинарного производства были представлены в полном объеме и с соблюдением надлежащих требований. |
Many competition agencies have the power to commit not to impose sanctions, which is important for implementing leniency programmes that can provide incentives for cartel reporting. |
Многие органы по вопросам конкуренции имеют право гарантировать неприменение санкций, что имеет важное значение с точки зрения программ смягчения ответственности в обмен на сотрудничество, которые могут побуждать компании добровольно сигнализировать о картельной практике. |
Judge Morelli, dissenting, does not contradict this when he writes: Naturally the power to make reservations affects only the contractual obligation flowing from the Convention... |
Выступивший с особым несогласным мнением судья Морелли не оспаривает этот тезис, утверждая следующее: Естественно, что право делать оговорки касается лишь договорного обязательства, вытекающего из Конвенции (...). |
It is our view that the Secretary of State's right of disallowance and power of Orders in Council are too one-sided and subject to arbitrary decision. |
Мы полагаем, что предоставленные министру иностранных дел право отказа и право отдачи приказов в Совете являются слишком односторонними по своему характеру и создают условия для принятия произвольных решений. |