Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
Lastly, the influence of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on the right or power of other States to make individual observations, or accept or reject a reservation to the constituent instrument of an international organization must still be examined. И наконец, остается рассмотреть влияние пункта 3 статьи 20 Венских конвенций на право или способность других государств индивидуально делать замечания, производить принятие или заявлять возражения к оговорке, сформулированной к учредительному акту международной организации.
For an international instrument to be incorporated into domestic law and thereby acquire binding force and apply to citizens' rights, it first had to be approved by the National Congress and then ratified by the executive power. Чтобы международный документ был включен во внутригосударственное право и тем самым приобрел обязательную силу и был применимым к правам гражданина, он должен прежде всего быть одобрен Национальным конгрессом, а затем ратифицирован исполнительной властью.
Subjecting powerless people to effective power at the local level, on the understanding that there was a theoretical right of appeal, was inconsistent with the principles underlying the Covenant. Безраздельное господство властей на местном уровне над беззащитными людьми при том понимании, что теоретически у них есть право обжалования, несовместимо с принципами Пакта.
Under the previous Special Act on Punishment of Domestic Violence, prosecutors had the authority to file for a restraining order against the offender but had no power to enforce it. Согласно принятому ранее Специальному закону о наказании за насилие в семье обвинители имели право требовать вынесения запретительного судебного приказа в отношении обвиняемого, но не имели полномочий на обеспечение его выполнения.
The Canadian Supreme Court concluded in the Quebec Secession case that"[t]he right of colonial peoples to exercise their right to self-determination by breaking away from the "imperial" power is now undisputed". В деле об отделении Квебека Верховный суд Канады сделал вывод о том, что «[п]раво колониальных народов осуществлять свое право на самоопределение путем откола от «имперской» державы является сейчас бесспорным».
The State has the sole right to authorize mining and has the power to grant mining permits over all lands irrespective of who owns them. Государство имеет исключительное право санкционировать горную добычу и полномочия выдавать разрешения на горную добычу на всех землях, независимо от их владельца.
Having said this, we remain firm that the veto power should not be applied in instances of genocide, war crimes and crimes against humanity. Говоря об этом, мы по-прежнему твердо убеждены в том, что право вето не должно применяться к случаям геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности.
The power of the federal courts extends both to civil actions for money damages and other forms of redress, and to criminal cases arising under federal law. Полномочия федеральных судов включают как право вынесения решения по гражданским искам о денежной компенсации и других формах возмещения ущерба, так и по уголовным делам о преступлениях, связанных с нарушением федеральных законов.
While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера.
We continue to support the Ezulwini Consensus as an indivisible package that must retain all of its elements, particularly the power of the veto for new permanent members. Мы будем и впредь поддерживать Эзулвинийский консенсус как неделимый комплекс положений, все элементы которого должны быть сохранены, в частности право вето для новых постоянных членов.
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством.
The Commission would maintain the power to file a complaint on its own behalf before the Tribunal where there are significant systemic issues affecting the public interest. Комиссия будет иметь право подавать жалобы от своего имени в Трибунал в имеющих большое значение и имеющих отношение ко всей системе случаях, которые могут затрагивать интересы широких слоев населения.
He wished to know which body had the power to dismiss judges and what procedure was followed in order to ensure that the judges in those cases received a proper hearing. Он хотел бы знать, какой орган имеет право отстранять судей от занимаемой должности и какая процедура используется для обеспечения надлежащего заслушивания судей в таких делах.
The Kingdom alone would continue to have the power to sign and ratify treaties and international instruments, even if they were applicable to only some of its constituent entities. По-прежнему только Королевство имеет право подписывать и ратифицировать международные договоры и соглашения, даже если эти последние применяются только к части входящих в его состав образований.
The local people are the ones who own the power of delegation to their representatives to take part in the decision making of all the development process in the community. Именно населению общин принадлежит право делегирования полномочий своим представителям на участие в принятии решений по всем вопросам развития в общине.
The President and Vice-President of the Supreme Court were also appointed on a proposal by the Judicial Council, which had the power to transfer judges or remove them. Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются по предложению Совета магистратуры, который также имеет право перемещать судей и освобождать их от должности.
The power to provide member States with legal advice on legislation and policy is also extremely important to address issues of concern and prevent them from resulting in human rights violations. Право оказывать государствам-членам юридическую консультативную помощь по вопросам законодательства и политики также исключительно важно для решения вызывающих беспокойство проблем и для предупреждения превращения этих проблем в нарушения прав человека.
It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. Кроме того, он дает им право определять в своих постановлениях необходимость выдачи разрешения в случае раздела жилой площади и устанавливает основания для отказа в выдаче таких разрешений.
Paragraph 84 of the report stated that the power of authorizing detention was left to the prosecutor, but during its presentation the delegation of Latvia had stated that, under an amendment to the law of October 1994, that power had now been given to a judge. В пункте 84 доклада указывается, что право санкционировать содержание под стражей принадлежит прокурору, но во время представления своего доклада делегация Латвии заявила, что в соответствии с поправкой к закону от октября 1994 года это право сейчас предоставлено судьям.
The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции".
In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу.
Worse still, all such right of action is in the hands of the executive and legislative branches, which leaves ordinary citizens with no power of direct control whatsoever. Более того, право такого обращения сосредоточено в руках органов исполнительной и законодательной власти; тем самым граждане лишаются всех возможностей осуществления прямого контроля.
Before 2004 the Common Law principle of marital power treated the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration over her property. До 2004 года согласно принципу супружеского права, являющемуся частью общего права, муж рассматривался в качестве главы семьи, имеющего полномочия по отношению к своей жене, включая право представлять ее интересы и распоряжаться ее собственностью.
However, until 2005, the rights and freedoms of most married women were limited, given that their spouses had the absolute power in decision making on matters of family property, social and economic development. Однако до 2005 года права и свободы большинства замужних женщин были ограничены, так как их мужья имели право единолично принимать решения в отношении семейного имущества и социально-экономического развития семьи.
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights establishes the right of every detained person to be brought promptly before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial power. В статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляется право каждого задержанного лица в срочном порядке предстать перед судьей или другим должностным лицом, который осуществляет судебную власть.