Likewise, whereas the right to an effective remedy suggests that a review mechanism have binding authority or the power to decide a case, it is possible that ultimate decision-making responsibility remains in the sanctions committee or Security Council. |
Аналогичным образом, если право на эффективное средство правовой защиты предполагает наличие у механизма пересмотра полномочия или права принимать имеющее обязательную силу решение по делу, возможно, что окончательное решение останется за комитетом по санкциям или Советом Безопасности. |
Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. |
Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах. |
In the twenty-first century, when Member States are in an uproar over the issue of curtailing the current veto power, it would seem strange, to say the least, that we would grant it to a new group of countries. |
В ХХI веке, когда государства-члены выражают серьезную озабоченность вопросом ограничения существующего права вето, было бы, по меньшей мере, странно предоставлять это право новой группе стран. |
This is the reason why international human rights law establishes strict limits on the power of States to deprive human beings of personal liberty and guarantees the right to human dignity for all detainees. |
Именно по этой причине международное право прав человека строго ограничивает полномочия государств на лишение людей личной свободы и гарантирует всем задержанным право на человеческое достоинство. |
This has illustrated the capacity of the Convention to influence the positive law of these countries and to help modify the relations of power in the political dialogue between the indigenous and tribal peoples and national Governments. |
Это свидетельствует о способности Конвенции влиять на позитивное право этих стран и содействовать изменению расстановки сил в рамках политического диалога между коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и национальными правительствами. |
Mr. Thelin said that the issue was whether the Committee had the power to change its own rules, or whether article 3 of the Optional Protocol effectively prevented it from adding anything to rule 96 of the rules of procedure. |
Г-н Телин говорит, что вопрос состоит в том, есть ли у Комитета право изменять собственные правила, или статья З Факультативного протокола фактически запрещает ему добавлять что-либо в правило 96 правил процедуры. |
The Orang Asli of Malaysia are covered by special legislation in which the State retains the power of decision over certain rights of the people concerned. |
В Малайзии существует специальное законодательство, касающееся народа оранг асли, в соответствии с которым государство сохраняет право принятия решений в отношении определенных прав этого народа. |
Contracting Parties experiencing difficulties in attending the sessions of the Administrative Committee AC. might be allowed exceptionally to express their views on items considered in writing, or by delegation of their voting power to other Contracting Parties attending the session. |
Договаривающиеся стороны, у которых возникают трудности в связи с участием в работе сессий Административного комитета АС., могут в порядке исключения изложить свои мнения по рассматриваемым вопросам в письменном виде или передать свое право голоса другим Договаривающимся сторонам, участвующим в работе сессии. |
The Order had effectively repeated the offending provisions of the two Acts and had stated clearly that the power to requisition forced labour under those Acts should not be exercised and that action would be taken against nay person failing to abide by the Order. |
В этом указе вновь говорится о неправомерных положениях этих двух законов и четко указывается, что право на использование принудительного труда в соответствии с этими законами не должно применяться и что будут приниматься меры против любого лица, отказывающегося подчиняться этому указу. |
Under the draft optical disk Licensing Law, plants will be obliged to apply unique identifiers to discs and to maintain records of their production activity, and the law enforcement officers will be have the power to visit plants and to control their activities. |
Согласно проекту закона о лицензировании производства оптических дисков, предприятия будут обязаны наносить на диски единые идентификационные номера и вести записи о своей производственной деятельности, а сотрудники правоохранительных органов будут иметь право посещать заводы и контролировать их деятельность. |
The Governor would retain the power to act in his own discretion, but only with prior approval from the Secretary of State and only if a proposed decision of the Cabinet was inconsistent with a partnership value. |
Губернатор оставляет за собой право действовать по своему усмотрению, но только лишь с предварительного согласия министра иностранных дел и только в том случае, если предлагаемое решение кабинета несовместимо с духом партнерства10. |
If the Minister (or his or her delegate) is satisfied that the applicant does not meet the good character requirement, the Migration Act 1958 provides a power to refuse to grant a visa and to cancel a visa that has already been granted. |
Если министр (или его уполномоченный представитель) устанавливает, что заявитель не отвечает требованию о добропорядочности, то в соответствии с Законом о миграции 1958 года он имеет право отказать в выдаче визы или аннулировать уже выданную визу. |
Under the same decree, the Minister of Finance has the power to organize and take any measure aimed at the related implementation, in particular, the publication of lists of the persons and entities concerned, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Во исполнение того же указа министерство финансов имеет право организовывать и принимать любые меры в целях ее осуществления, в частности публиковать списки соответствующих лиц и субъектов согласно резолюциям Организации Объединенных Наций и другим смежным документам. |
At any rate, it strengthens the expelling State's discretionary power in the case of the expulsion of a refugee, and thereby demolishes the strict limits established in article 32, paragraph 1. |
Во всяком случае, она еще больше укрепляет оценочное право высылающего государства в случае высылки беженца и, таким образом, предоставляет лазейку в четких ограничениях, которые устанавливаются пунктом 1 статьи 32. |
The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. |
Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы. |
It had been proposed that the two tribunals should be granted the power to issue decisions regarding the interpretation of their judgements or decisions upon the request of one of the parties. |
Было предложено, чтобы обоим трибуналам было предоставлено право по просьбе одной из сторон выпускать решения, касающиеся толкования их решений или постановлений. |
While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. |
Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
The two major sticking points of the Security Council reform process - the enlargement of the Council and the veto power - are inextricably linked, and should therefore be considered in one context. |
Два основных аспекта процесса реформы Совета Безопасности - расширение его членского состава и право вето - неразрывно связаны, и поэтому их надлежит рассматривать в едином контексте. |
In such instances, women may have little power to object to their husband's wishes, even if they suspect that their husband may have HIV/AIDS. Similarly, the right to use protection against HIV and STIs is also limited. |
В таких обстоятельствах женщины, видимо, имеют слишком мало прав и влияния, чтобы противостоять желаниям мужей, даже если они подозревают, что их муж имеет ВИЧ/СПИД. Аналогичным образом ограниченно также их право использовать средства защиты от ВИЧ и ИППП. |
Thirdly, international law placed no bar on the right of an alien to waive by contract his own power or right to request his State of nationality to exercise diplomatic protection on his behalf. |
В-третьих, международное право не лишает иностранца права отказаться по договору от своей собственной способности или права обратиться к государству своего гражданства с просьбой о дипломатической защите. |
Nothing in the CISG expressly excepts article 40 from the power of the parties, under article 6, to "derogate from or vary the effect of any of provisions". |
Ничто в настоящей КМКПТ специально не исключает статью 40 из сферы прав сторон, имеющих право на основании статьи 6 "отступать от любого из ее положений или изменять его действие". |
The Constitution provides that political power shall be exercised by the people through their elected also recognizes the right of the indigenous peoples to have their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their historic and cultural traditions. |
В Конституции устанавливается, что политическая власть осуществляется народом через посредство своих избранных представителей, и признается право коренных народов на собственные формы социальной организации и на ведение своих дел согласно своим историческим и культурным традициям. |
The Governor is responsible for executing both American Samoan and United States laws and has veto power with respect to legislation passed by the Fono, the American Samoa Legislature. |
Губернатор отвечает за обеспечение исполнения законов как Американского Самоа, так и Соединенных Штатов и имеет право вето на законодательные акты, принимаемые Фоно - законодательным органом Американского Самоа. |
Concerning the balance of power between victims and offenders, Fiji and Mexico emphasized that programmes established in multilingual societies should provide for the right to have documents translated and proceedings interpreted into appropriate languages. |
В отношении рав-ноправия потерпевших и правонарушителей Мек-сика и Фиджи подчеркнули, что в программах, создаваемых в многоязычных обществах, должно предусматриваться право на письменный перевод документов и устный перевод в ходе разбирательства на соответствующие языки. |
He asked whether complainants had a right to a hearing before the Commission and whether the Commission had the power to order compensation and remedy a situation created where there had been a human rights violation on the part of a State official. |
Он спрашивает, имеют ли право истцы на слушание в Комиссии и правомочна ли Комиссия выносить постановления о компенсации и принимать меры по выправлению ситуации, вызванной нарушением прав человека со стороны государственного должностного лица. |