Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
Further, it was noted that prosecutors had the power to suspend court proceedings at any stage where continuation would be seriously detrimental to the State or would be in conflict with overwhelming public interests (e.g., Germany). Кроме того, отмечалось, что обвинители имеют право приостанавливать судебное разбирательство на любом этапе, когда их продолжение будет наносить серьезный ущерб государству или будет вступать в коллизию с преобладающими общественными интересами (например, Германия).
That suggests that there is a need for an increase of at least 3 per cent in voting power for developing and transitional countries. Это предполагает необходимость увеличить как минимум на З процента количество голосов, на которые имели бы право развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
We need to work for the thorough democratization of the international financial institutions in order to enhance significantly the developing countries' voice, representation and voting power in this area. Нам нужно работать в интересах демократизации международных финансовых институтов, с тем чтобы существенно повысить роль развивающихся стран, их представительство и их право голоса в этой области.
The Advisory Committee notes, in particular, that the Residual Special Court will have the power to prosecute the one remaining fugitive, Johnny Paul Koroma, if his case is not referred to a competent national jurisdiction. Консультативный комитет, в частности, отмечает, что остаточный механизм Специального суда будет иметь право привлечь к судебной ответственности по-прежнему находящегося в розыске Джонни Поля Корому, если его дело не будет передано компетентному национальному судебному органу.
The 2007 amendments also provide that the Court has the power, on a second or subsequent conviction, to sentence a person to a fine not exceeding 50,000 rupees and imprisonment for a term of 2 years. В соответствии с поправками 2007 года суд имеет право приговорить виновного, при повторном или последующем его осуждении, к уплате штрафа в размере до 50000 рупий и лишению свободы на двухлетний срок.
In exceptional cases, the Court has the power to order a person who is convicted of an offence under the Act, to attend counselling sessions, instead of sentencing him. В исключительных случаях суд имеет право приказать лицу, признанному виновным в совершении преступления, подпадающего под действие этого закона, пройти сеансы психотерапии, вместо назначения ему наказания.
The Council of Ministers also has the power to decree a state of emergency which could temporarily suspend the enjoyment of fundamental human rights with the exception of the non-derogable rights. Совет министров имеет также право объявлять чрезвычайное положение, в связи с которым может быть временно приостановлено пользование основными правами человека за исключением прав, не допускающих отступлений.
Smuggling of goods is also an offense under FSM law, and customs inspectors have the power to search all vessels or containers entering or leaving the FSM. Контрабанда товаров также является преступлением согласно законам ФШМ, и таможенные инспекторы имеют право на обыск любых судов и контейнеров, прибывающих в ФШМ или отбывающих из них.
The Ombudsman for Human Rights in the Russian Federation has been granted the power to undertake measures for investigating violations of human rights upon his own initiative. Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации предоставлено право предпринимать меры по расследованию нарушений прав человека по собственной инициативе.
A State's right to expel had to be distinguished from its right to deport an alien, because a State's discretionary power was far more limited in the matter of deportation. Право государства на высылку следует отличать от его права на депортацию иностранца, поскольку в вопросах депортации дискреционное право государства гораздо более ограниченно.
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета.
In that connection, it was observed that the grantor might not be the owner but a person who had the power to encumber the encumbered asset (recommendation 13). В этой связи было отмечено, что праводатель может являться не владельцем, а лицом, имеющим право обременять обремененные активы (рекомендация 13).
It was noted that paragraph (3) contained two elements, the arbitral tribunal's power to make logistical arrangements to provide public access to the hearings and its discretion to close the hearings for logistical reasons. Было отмечено, что в пункте 3 содержится два элемента: право третейского суда принимать меры материально-технического обеспечения с целью организации публичного доступа к слушаниям и его свобода усмотрения в вопросе о проведении слушаний в закрытом режиме по материально-техническим причинам.
In alternative care settings, corporal punishment is lawful by guardians and others with parental authority under the provisions confirming "the power to exercise parental control and authority" in the Palau National Code. В условиях альтернативного ухода применение телесного наказания является законным со стороны опекунов и других лиц, наделенных родительскими полномочиями, согласно содержащимся в Национальном кодексе Палау положениям, подтверждающим "право осуществления родительского контроля и полномочий".
The suspension power is a new and incisive tool to combat clandestine work, which allows the Ministry's inspection personnel to suspend business activity in the presence of grave violations in labour matters. Право на приостановление деятельности является новым и жестким инструментом борьбы с подпольной трудовой деятельностью, который позволяет инспекторам Министерства приостанавливать деятельность компаний при наличии серьезных нарушений в сфере трудовых отношений.
Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор.
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37).
However, with the regulation office established in 1993, Hungary has preserved the duality of regulated and liberalized power markets, giving eligible customer the choice of a more favourable rate. Вместе с тем благодаря созданию в 1993 году Управления по регулированию, в Венгрии сохранился как регулируемый, так и либерализованный рынки электроэнергии, что позволяет имеющим на это право потребителям выбирать более благоприятные ставки тарифов.
It also had the right to decide where, when and how relief operations were to be conducted and possessed the inherent power to dictate the terms of the humanitarian response. Оно также имеет право решать, где, когда и как проводить операции по устранению последствий бедствий, и обладает неотъемлемым полномочием диктовать условия предоставления гуманитарной помощи.
The person who has 35 insured year benefits a full old age pension when he/she reaches the retirement age according to the legislation in power. Лицо, которое было застраховано в течение 35 лет, имеет право на полную пенсию по старости по достижению возраста выхода на пенсию согласно действующему законодательству.
Currently, only some IHRICs have the power to consider individual complaints and petitions and carry out investigations, including those submitted on behalf of or directly by children. В настоящее время лишь некоторые НУЗПД имеют право рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы и прошения, в том числе представляемые от имени детей или самими детьми.
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы.
This power is subject only to the general conditions laid down in article 19, subparagraphs (a), (b) and (c), of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Это право обусловлено лишь соблюдением общих условий, предусмотренных положениями пунктов (а), (Ь) и (с) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
The text had been drafted during a heated debate in the Working Group, in which delegations had disagreed as to whether paragraph 1 of draft article 17 (article 15 of the 1976 Rules) created the power to order preliminary measures ex parte. Текст его формулировался в ходе жарких дебатов в Рабочей группе, в течение которых делегации расходились во мнениях относительно того, создает ли пункт 1 проекта статьи 17 (статья 15 Регламента 1976 года) право предписывать принятие обеспечительных мер в одностороннем порядке.
Whereas the Courts do have the power to interpret laws passed by Parliament, they do have to respect the established principles of statutory and constitutional interpretation in doing so. В то же время суды имеют право толковать законы, принятые парламентом, но при этом они должны соблюдать установленные принципы толкования законов и конституционных норм.