Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
Whether the order of the two elements matters; Whether one element has priority over the other - power of free appreciation of the requested State? имеет ли один элемент приоритет над другим - право свободной оценки запрашиваемого государства?
It should also make it possible to provide security in all types of asset, including assets which the grantor may not own or have the power to dispose of, or which may not exist at the time of the security agreement, and in proceeds. Следует также предусмотреть возможность создания обеспечения во всех видах активов, включая активы, которые могут не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которыми оно не имеет право распоряжаться, или же которые не существуют в момент заключения соглашения об обеспечении, а также в поступлениях.
A board of inquiry, if it finds that there has been a contravention of any provision of the Act, has the power to order full compliance with that provision and also to order the rectification of any injury caused and the payment of financial restitution for it. Если комиссия по расследованию устанавливает, что имело место нарушение любого положения Закона, она имеет право распорядиться об обеспечении полного соблюдения этого положения, а также об исправлении любого причиненного вреда и о выплате за него финансовой компенсации.
Furthermore, the operator is required to notify the Authority of any incident of serious harm and the Authority has the power to take any emergency measures at the cost of the contractor, if it does not take these measures itself. Кроме того, оператор должен уведомлять Орган о любом инциденте, приведшем к серьезному ущербу, и Орган имеет право принимать любые чрезвычайные меры за счет подрядчика, если он не принимает меры самостоятельно.
An assessment of utilization of veto power would indicate that the veto is being used in support of partisan and national interest rather than in defence of issues and principles and in the interest of the international community. Оценка случаев использования право вето свидетельствует о том, что оно применяется для поддержки своих сторонников и национальных интересов, а не в защиту вопросов и принципов и интересов международного сообщества.
In order to be fair, the veto power must be extended to potential new permanent members in order to avoid discrimination between the original permanent members and the new ones, since the veto is an essential element of permanent membership. Поскольку право вето по сути является главным атрибутом постоянного членства, то новые постоянные члены в интересах справедливости также должны быть наделены правом вето в целях недопущения дискриминации между первоначальными и новыми постоянными членами.
(a) Affirm that food is a human right, and that all countries must provide their citizens with the opportunity to feed themselves through their own production and/or purchasing power. а) подтвердить, что право на продовольствие является правом человека и что все страны должны обеспечивать своим гражданам возможность прокормить себя с опорой на собственную производительную и/или покупательную силу.
Equal Rights to Administer Property Customary law puts greater control of the property in the hands of men that results in gender stereotyping, with some court decisions holding that a husband has ultimate legal power to control property in the family. Нормы обычного права признают преимущественное право мужчин на владение имуществом, что приводит к появлению гендерных стереотипов, позволяющих судам выносить постановления, согласно которым основные юридические права на распоряжение имуществом семьи принадлежат мужу.
So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power. Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями.
Section (31) of the Act provides for the power of any security member designated by the Director of the Security Bureau to detain only for a term of three days for the sake of investigation. В разделе 31 закона предусмотрено, что любой сотрудник сил безопасности, уполномоченный директором Управления безопасности, имеет право производить задержание для целей расследования на срок, не превышающий трех дней.
Such is the traditional power of the Nation over the alien and we leave the law on the subject as we find it." Таково традиционное право государства в отношении иностранца, и мы оставляем закон по данному вопросу таким, каким мы его признаем".
Equal opportunities legislation is reserved to Westminster, but the Scotland Act 1998 gives the Scottish Parliament the power to encourage equal opportunities and to place duties on public authorities in Scotland to observe the equal opportunities requirements in their work in devolved areas. Принятие законодательства об обеспечении равных возможностей является прерогативой Вестминстера, но Законом о Шотландии 1998 года парламенту Шотландии предоставлено право принимать меры по поощрению равных возможностей и возлагать на органы государственной власти Шотландии обязанность по соблюдению принципа равных возможностей в их работе в соответствующих областях.
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда.
The power of a policeman to place an apprehended person into a police cell made for this purpose at the department of the Police Corps is regulated in section 42 to section 49 of Act No. 171/1993 Coll. on the Police Corps. Право полицейского помещать задержанного в камеру, предусмотренную для этой цели в полицейском участке, регламентируется статьями 42-49 Закона Nº 171/1993 Coll. о полиции.
Bearing this in mind, we must ask ourselves an obvious question: Are we ready to grant this huge, potentially paralysing power, to a new handful of States just because we enjoy excellent relations with them? Учитывая этот факт, мы должны задать себе вполне очевидный вопрос: готовы ли мы предоставить это неограниченное, потенциально парализующее право новой немногочисленной группе государств лишь потому, что у нас сложились с ними прекрасные отношения?
That opportunity could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. Такая возможность может быть предоставлена на эксклюзивной основе или являться эксклюзивной в течение определенного периода времени, а суд будет иметь право продлить этот период, если это будет целесообразно для проведения производства по делу о реорганизации.
The foundation on which the elements of this amendment are based is the assertion that the power to employ sanctions is derived from the Charter and must thus be exercised in a framework of respect for the Charter and for general international public law. Основой, на которой покоятся элементы этой поправки, является посылка, согласно которой право применять санкции проистекает из Устава и, следовательно, должно осуществляться в рамках уважения Устава и общего международного публичного права.
In cases where violations of fundamental rights have occurred, redress can be demanded and the Supreme Court and the High Court have the power to issue writs. В случаях нарушения основных прав можно требовать возмещения нанесенного ущерба, и как Верховный, так и Высокий суд имеет право издавать
In countries such as Argentina and Canada, where the judicial authorities are responsible for decisions under the restrictive business practices legislation, the courts have the power to impose prison sentences of up to six years (Argentina) and up to two years (Canada). В таких странах, как Аргентина и Канада, где судебные органы уполномочены принимать решения в соответствии с законодательством об ограничительной деловой практике, суды имеют право приговаривать к лишению свободы на срок до шести лет (Аргентина) и до двух лет (Канада).
Concerns raised with the Special Rapporteur related to the following: The Council is not authorized to review the constitutionality of presidential decrees; and Article 73 (4) of the Constitution gives the President of the Republic the power to veto the Council's resolutions. Статьей 72 Конституции предусмотрены функции Совета. Обеспокоенность, высказанная в беседах со Специальным докладчиком, сводилась к следующему: ii) в соответствии с пунктом 4 статьи 73 Конституции Президенту Республики предоставлено право отклонять решения Совета.
The President of the Supreme Court recommended candidates although, according to the law, judges were appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly: that power of recommendation was the guarantee that Supreme Court judges were fully independent of the executive. Кандидатуры судей предлагает Председатель Верховного суда, даже если по закону судей назначает Президент Республики с одобрения Национального собрания; это право предложения кандидатур служит гарантией того, что судьи Верховного суда совершенно независимы от исполнительной власти.
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman, with power to investigate citizens' complaints concerning alleged violations of human rights by officials and the establishment of an Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law. Комитет приветствует учреждение канцелярии омбудсмена, которой предоставлено право осуществлять расследования в связи с заявлениями граждан о предполагаемых нарушениях прав человека должностными лицами, и учреждение Межминистерского комитета по правам человека и международному гуманитарному праву.
This approach is reflected in the general rule in the Guide that a grantor can create a security right only in an asset in which the grantor has rights or the power to create a security right. Этот подход отражен в содержащемся в Руководстве общем правиле, заключающемся в том, что лицо, предоставляющее право, может создать обеспечительное право только в том активе, в котором это лицо обладает правами или полномочием на создание обеспечительного права.
Citizens have the right to participate in the administration of State affairs and in all-Ukrainian and local referendums, and freely to elect and be elected to bodies of State power and bodies of local self-government. Граждане имеют право принимать участие в управлении государственными делами, во всеукраинских и местных референдумах, свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления.
Also reaffirms the right of families to know the fate of their relatives, and urges the authorities concerned to do everything in their power to help elucidate the fate of all persons unaccounted for; подтверждает также право семей на получение информации о судьбе родственников и настоятельно призывает соответствующие власти сделать все возможное для содействия выяснению судьбы всех лиц, пропавших без вести;