Fourthly, the veto power allows the permanent members to protect or shield any States they desire from the governance of the Security Council. |
В-четвертых, право вето позволяет постоянным членам Совета защищать или ограждать любое государство по их выбору от действий со стороны Совета Безопасности. |
They had reaffirmed their right to share political and economic power with men, but the idea of equality must be inculcated in society as a whole in order to achieve those ends. |
Они вновь подтвердили свое право на участие на равных с мужчинами в политической и экономической жизни, однако для достижения этой цели идея равенства должна получить широкое распространение во всем обществе. |
Thus far, the issue of the distribution of benefits had not entered the public debate; aboriginal peoples had presented a united front because native title was so essential to the structure of power in Australia. |
Вопрос о распределении пока еще не обсуждается на официальном уровне, однако коренное население страны выступает в этом вопросе единым фронтом, поскольку право на исконные земли имеет исключительно важное значение для структуры власти в Австралии. |
In the long term, consistent with many changes that are taking place around the world, a new mechanism that would abolish the vetoing power now enjoyed by the permanent members of the Security Council needs to be introduced. |
В долгосрочном плане в соответствии с многочисленными изменениями, происходящими во всем мире, необходимо создать новый механизм, который позволил бы отменить право вето, имеющееся в настоящее время у постоянных членов Совета Безопасности. |
The second change relates to the configuration of power in political, economic and military terms which created the notion of permanent membership and the veto in the Council. |
Второе изменение связано с понятием мощности государств с военной, политической и экономической точек зрения, что обусловило постоянное членство и право вето в Совете. |
In Nigeria the regime established by General Abacha, after having annulled the fairest and most peaceful elections in the history of the country, had given itself absolute legal power and had abolished the right of habeas corpus. |
В Нигерии режим, установленный генералом Абачей после отмены самых мирных и упорядоченных выборов за всю историю страны, присвоил себе абсолютные правовые полномочия и аннулировал право прибегать к процедуре "хабеас корпус". |
For these reasons, Malaysia has consistently declared that the veto power in the Security Council is undemocratic and anachronistic and we have consistently called for its abolition. |
По этим причинам Малайзия всегда заявляла, что право вето в Совете Безопасности является недемократичным и анахроничным, и мы постоянно призывали к его отмене. |
The veto is an historic witness to the Second World War, but it is also an indicator of the balance of force and power which is hard to ignore. |
Право вето представляет собой историческое свидетельство второй мировой войны, но одновременно оно является показателем того соотношения сил и мощи, игнорировать которое трудно. |
This despotism in the Security Council, especially the power of veto, defies logic and runs counter to the very democratic principles and values that are demanded of Member States in their domestic political practices. |
Этот деспотизм в Совете Безопасности, особенно право вето, опровергает логику и противоречит демократическим принципам и ценностям, которые требуются от государств-членов в их внутренней политической практике. |
Referring to paragraphs 135 and 136 of the report, she asked whether the power conferred upon police officer to decide on the administrative custody of a foreigner was entirely discretionary or whether the Immigration Act laid down conditions and guarantees. |
Ссылаясь на пункты 135 и 136 доклада, она спрашивает, является ли предоставляемое сотрудникам полиции право принимать решение об административном задержании иностранцев полностью дискреционным или Закон об иммиграции предусматривает на этот счет соответствующие условия и гарантии. |
On the matter of the veto, my delegation is of the view that the veto power should be eliminated. |
Что касается права вето, то моя делегация считает, что это право должно быть ликвидировано. |
I want every American to have the power to be able to buy whatever they want and need without a prescription. |
Я хочу, чтобы у всех американцев было право на возможность купить всё, что им нужно и что они хотят, без рецепта. |
A number of delegations, pointing to the language used in the element, considered it inappropriate to confer upon the Committee power to "request" a State party to take such measures. |
Ряд делегаций, отмечая формулировку, используемую в этом элементе, сочли нецелесообразным предоставлять Комитету право "направлять просьбу" государству-участнику о принятии таких мер. |
That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. |
Полномочия Комитета включают право рекомендовать принятие временных мер, если это необходимо, для приостановки высылки и сохранения в неизменном виде существа рассматриваемого дела до принятия окончательного решения. |
To enable the judge to make an informed decision on this point, he is given the power in article 338, paragraph 1, to examine the witness in private. |
Для того чтобы судья мог вынести взвешенное решение по этому вопросу, пункт 1 статьи 338 дает ему право опрашивать свидетеля в закрытом заседании. |
This power allows the trial judge to form an opinion independently of whether the procedural and substantive criteria of article 261 (regarding admissibility and reliability) have been fulfilled. |
Это право позволяет судье составить независимое суждение о соблюдении изложенных в статье 261 критериев, касающихся процедуры и существа (в отношении допустимости и надежности). |
Provision could be made for the court to have the power to arrange for the sale of such goods and keep the sales proceeds until claims were decided. |
Можно было бы включить положение, предусматривающее право суда выдать распоряжение о продаже таких товаров и сохранение выручки от такой продажи до принятия решения по поводу требований. |
We have been told that bearing a bigger share in the budget of the Organization is one of the criteria for permanent membership in the Security Council, and consequently, the enjoyment of the veto power. |
Нам говорили, что внесение большего по размерам взноса в бюджет Организации является одним из критериев, на основе которых производится отбор постоянных членов Совета Безопасности и, соответственно, предоставляется право вето. |
All of this leads us to one conclusion, which my country proclaimed a quarter of a century ago and reaffirms today: The veto power must be repealed. |
Все это подводит нас к выводу, который моя страна сделала четверть века назад и который она подтверждает сегодня: право вето должно быть отменено. |
According to paragraph 19 of the Declaration, States should consider incorporating into the national law norms proscribing abuses of power and providing remedies, such as restitution, compensation, assistance and support, to victims of such abuses. |
В соответствии с пунктом 19 Декларации государствам следует рассмотреть вопрос о включении в национальные законы норм, запрещающих злоупотребление властью и предусматривающих для жертв таких злоупотреблений средства защиты, такие как право на реституцию, компенсацию, помощь и поддержку. |
Regrettably, eligibility claims for membership in the Council continue to be made on assumptions of power, military or economic, and its global or regional projection. |
К сожалению, притязания на право избрания в число членов Совета продолжают основываться на соображениях силы, военной или экономической, и ее глобального или регионального влияния. |
Finally, the veto power, given its untrammelled character and its association with the possession of nuclear weapons, needs, in our opinion, careful, sober review. |
Наконец, право вето, если учесть его неограниченный характер и связь с обладанием ядерным оружием, нуждается, по нашему мнению, в тщательном и трезвом пересмотре. |
Whether it is desirable for the existing veto power to be curtailed as part of any comprehensive reform package which might obtain general agreement, or independently of such a package. |
Целесообразно ли ограничить нынешнее право вето в рамках любого всеобъемлющего пакета реформ, по которому может быть достигнуто общее согласие, или независимо от такого пакета. |
In particular, it was suggested that the power or right of a Government to revoke or modify a contract, for reasons of public interest, raised a number of issues. |
В частности, было высказано мнение о том, что полномочия или право правительства расторгать или изменять контракт на основании публичных интересов вызывают целый ряд вопросов. |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. |
Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |