Being a special form of the right to associate for useful purposes, trade union freedom includes - for the worker - the power to found trade unions and to join or leave unions already in existence. |
Как особая форма реализации права на собрания в общественно полезных целях свобода профсоюзных организаций включает - для трудящихся - право учредить профсоюз, или вступить в уже существующий профсоюз, или выйти из его состава. |
The latter power was not sanctioned either by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide or under general international law, and some members had argued that the provision represented a development of international law. |
Последнее право не санкционируется ни Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, ни общим международным правом, и некоторые члены говорили о том, что это положение является развитием международного права. |
In this connection, it was suggested that all States should have the power to inform the prosecutor of alleged crimes within the tribunal's competence to enable the prosecutor to form an opinion on the feasibility and desirability of prosecuting the alleged crimes. |
В этой связи было предложено, чтобы все государства имели право информировать прокурора о предполагаемых преступлениях, входящих в компетенцию трибунала, с тем чтобы он мог составить заключение о возможности и целесообразности судебного преследования за предполагаемые преступления. |
The State also has the power to send to other States persons required as witnesses, even if such persons are prisoners, as long as the usual safeguards are given by the other State. |
Государство также имеет право отправлять в другие государства лиц, которые требуются как свидетели, даже в том случае, если они являются заключенными, если другое государство обеспечивает необходимые гарантии. |
It was enacted by Congress on the basis of article 102, paragraph 6 and article 139, paragraph 13 of the Constitution, which give Congress the power to grant amnesty. |
Он был принят конгрессом на основании пункта 6 статьи 102 и пункта 13 статьи 139 Конституции, дающих конгрессу право на объявление амнистии. |
(c) Judges should not have the power to order solitary confinement, other than as a measure in cases of breach of institutional discipline, for more than two days. |
с) Судьи не должны иметь право отдавать распоряжения о помещении задержанного в одиночное заключение, за исключением случаев нарушения режима, на срок более двух суток. |
The Trade Unions Law provides that trade unions registered under the Law have power to hold property, to enter into contracts, to institute and defend suits and other legal proceedings, and to do all things necessary for the purpose of their Constitution and objects. |
Закон о профсоюзах предусматривает, что профсоюзы, зарегистрированные в соответствии с этим Законом, имеют право владеть собственностью, заключать договоры, предъявлять и отстаивать иски и участвовать в других судебных процедурах, а также совершать все необходимые действия в соответствии со своими уставами для достижения намеченных целей. |
Human rights jurisprudence in India has now firmly established that the Supreme Court or a High Court has power to award compensation under articles 32 and 226 for a gross violation of human rights. |
Согласно сложившейся к настоящему времени судебной практике в области прав человека Верховный суд или Высокий суд имеют право выносить решения о компенсации на основании статей 32 и 226 в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
The new Unfair Dismissal Law, the principles of which have been approved by the States, will enable a person who alleges he has been dismissed on racial grounds to make a complaint to an Adjudicator who will also have power to make awards. |
Новый Закон о несправедливом увольнении, принципы которого были одобрены законодательным органом Гернси, даст возможность лицу, которое утверждает, что его уволили по расовой причине, обратиться с жалобой к судье, который имеет право выносить решения. |
In response, it was stated that, should an exception to the policy underlying draft article 12 be made to cover the use of automatic acknowledgements, the power to establish the standards applicable to acknowledgements would be shifted from the originator to the addressee. |
В ответ было заявлено, что если будет сделано исключение из принципа, лежащего в основе проекта статьи 12, в отношении использования автоматических подтверждений, то право устанавливать нормы применительно к подтверждениям перейдет от составителя к адресату. |
Section 19 gives power to a customs officer to open and examine parcels sent by mail from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. |
Статья 19 предоставляет работнику таможенной службы право вскрывать и проверять посылки, присланные по почте из-за рубежа, с целью установления размера таможенной пошлины, которой облагается содержимое посылки. |
The right of individuals to challenge governmental actions in court, and the power of the judiciary to invalidate those actions that fail to meet the constitutional standards, provides an effective method for ensuring equal protection of the law in practice. |
Право лиц в судебном порядке оспаривать действия правительства, а также правомочие судебных органов объявлять не имеющими силы действия, не соответствующие конституционным нормам, являются эффективными средствами обеспечения равной защиты закона на практике. |
Believing in the right of small as well as large States to participate in collective decision-making and the free and equal expression of views, New Zealand argued against veto power being given to the permanent members of the Security Council. |
Веря в право небольших, равно как и крупных государств, на участие в процессе коллективной выработки решений, а также на свободное и равноправное выражение мнений, Новая Зеландия выступала против предоставления постоянным членам Совета Безопасности права вето. |
Indonesia is also firmly of the view that an increase in membership of the Council should allow for new members which, if they are not to be given the veto power, should at least serve as permanent members. |
Индонезия твердо считает, что увеличение количества членов Совета должно предусматривать включение новых членов, которые, если и не получат право вето, должны, по крайней мере, выступать в качестве постоянных членов. |
It might also be contended that the veto power is attributed to given member States not just in their interest but also in the interest of the other members. |
Можно также утверждать, что право вето предоставлено определенным государствам-членам не только в их интересах, но и в интересах других членов. |
We share the view expressed by the majority of delegations opposing any extension of the veto and supporting an urgent examination of how to limit the current veto power and better define its scope. |
Мы присоединяемся к мнению, выраженному большинством делегаций, выступающих против расширения сферы применения права вето и поддерживающих предложение о незамедлительном рассмотрении вопроса о наложении ограничений на существующее право вето и более четком определении сферы его применения. |
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. |
Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство. |
However, since it is unlikely that the power of veto will soon be abolished, the Republic of Croatia is of the view that the proposal of requiring at least two vetoes to be cast in order to nullify a Security Council resolution deserves serious consideration. |
Однако, поскольку вряд ли право вето будет в скором времени отменено, Республика Хорватия считает, что предложение о том, что для непринятия резолюции Совета Безопасности необходимы по крайней мере два вето, заслуживает серьезного рассмотрения. |
This is the time for the Security Council which, I believe, has the power of the veto, to use it to come to the aid of small nations when they are being unnecessarily victimized. |
Пора Совету Безопасности, который, как известно, имеет право вето, использовать это право и прийти на помощь малым государствам в то время, когда их интересы необоснованно ущемляются. |
However, since it is highly unlikely that the power of the veto will soon be abolished, the Republic of Croatia believes that the proposal to require at least two vetoes to be cast in order to nullify a Security Council resolution deserves serious consideration. |
Однако поскольку маловероятно, что право вето будет в скором времени ликвидировано, Республика Хорватия считает, что заслуживает серьезного внимания предложение о наличии по меньшей мере двух вето для того, чтобы не принять резолюцию Совета Безопасности. |
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. |
Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации. |
Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. |
К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом. |
The power to impose fines on enterprises and individuals may be vested either in the Administering Authority, or in the judicial authority, or it may be divided between the two. |
Право налагать штрафы на предприятия или отдельных лиц может быть предоставлено либо административному органу, либо судебному органу, либо оно может быть поделено между ними. |
While the Constitution gives the Governor-General the power to refuse approval, it is a convention that she would not normally refuse to approve a bill which has been passed in accordance with the provisions of the Constitution. |
Хотя Конституция оставляет за генерал-губернатором право отклонить законопроект, по существующей договоренности он не может отказать в утверждении законопроекта, который был принят в соответствии с положениями Конституции. |
The provincial legislatures have the power to levy direct taxes (e.g. income taxes) within the province, to raise revenue for provincial purposes. |
Легислатуры провинций имеют право взимать налоги (например, подоходный налог) на территории провинций для целей получения доходов на их нужды. |