The Governor has a reserved power, exercisable with the prior approval of the Secretary of State, to compel the passage of legislation through the Assembly if he considers that this is required in the interests of public order, public faith or good government. |
За губернатором закреплено право обеспечивать, при наличии предварительного согласия министра иностранных дел, принятие Собранием законодательства, если он считает, что это необходимо в интересах общественного порядка, общественной нравственности или надлежащего государственного управления. |
Under some laws, the insolvency representative has the power to verify claims and where disputes arise they are to be resolved by the court. |
По законодательству некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности имеет право проверять требования и в случае возникновения споров они передаются на урегулирование в суд. |
The Constitutional Court has been granted the power to render decisions on the constitutionality of laws and on practices in the application of laws which affect the constitutional rights of citizens. |
Конституционный суд имеет право выносить решения о конституционности законов и правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан. |
The power of the heads of indigenous groups to exercise functions relating to the administration of justice in accordance with their traditions and customs, provided that they were not contrary to the Constitution and other laws, was also recognized. |
Было также признано право лидеров групп коренного населения осуществлять функции, связанные с отправлением правосудия, в соответствии с их традициями и обычаями при условии, что они не противоречат Конституции и другим законам. |
Licences. A licence shall be defined as the authorization granted by the State to individuals or entities to possess or bear firearms, subject to the discretionary power of the competent military authority. |
Под разрешением понимается санкция государства в лице компетентного военного органа, дающая право физическому или юридическому лицу на хранение или ношение оружия. |
The world's mightiest power was appropriating the right to determine the only correct perspective on human rights and was picking and choosing victims indiscriminately from among sovereign States. |
Самая могущественная держава в мире присваивает себе право определять единственно правильный взгляд на права человека и произвольно выбирает себе жертв из числа суверенных государств. |
Mr. Burri (Observer for Switzerland) said that States had discretionary power in the exercise of diplomatic protection; international law did not give individuals the right to such protection, although domestic law might do so. |
Г-н Бурри (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что государства наделены дискреционными полномочиями при осуществлении дипломатической защиты; международное право не дает индивидам право на такую защиту, хотя такая защита может быть предусмотрена положениями внутреннего права. |
The President's veto power over National Assembly bills can be overridden by a two-thirds majority of the National Assembly. |
Право вето, которым обладает президент в отношении законопроектов Национального собрания, может быть перекрыто большинством в две трети членов Национального собрания. |
In particular, his Government had identified freedom of expression as a prerequisite for combating oppression, abuse of power and other human rights violations and was intensifying its efforts to combat censorship and unlawful limitations of the Internet. |
В частности, его правительство определило право на свободное выражение мнения в качестве одного из необходимых условий для борьбы с угнетением, злоупотреблением властью и другими нарушениями прав человека и активизирует свои усилия по борьбе с цензурой и незаконными ограничениями пользования сетью Интернет. |
It should be made clear in the Guide that by "law" was meant written law and not the general power of the court to compel evidence. |
В руководстве следует ясно указать, что под "законом" подразумевается письменное право, а не общие полномочия суда требовать представления доказа-тельств. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
Another significant principle enshrined in the Basic Law is that the MSAR shall exercise a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. |
Еще одним важным принципом, закрепленным в Основном законе, является то, что ОАРМ пользуется высокой степенью автономии, кроме сфер обороны и иностранных дел, и облекается исполнительными, законодательными и независимыми судебными полномочиями, включая право на окончательные судебные решения. |
To that end, we advocate the expansion of the membership of the Council and believe that the veto power should be used strictly in conformity with the United Nations Charter. |
В этих целях мы ратуем за увеличение числа членов Совета и считаем, что право вето должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
As stated in the report to the General Assembly, the obligation to respect the right to food entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. |
Как отмечалось в докладе Генеральной Ассамблее, обязательство уважать право на питание предполагает ограничения на осуществление государством тех властных полномочий, которые могут угрожать существующему доступу людей к продовольствию. |
In the twenty-first century, when Member States are clamouring to curtail the existing veto power, it would be at the very least odd to grant it to another group of countries. |
В двадцать первом столетии, когда государства-члены настоятельно требуют ограничения существующих полномочий применять право вето, было бы по меньшей мере странным наделять им еще одну группу стран. |
The Danish Customs Code gives customs officers, under certain conditions, the power to conduct searches, and to detain cash if it is believed, that it stem from or is intended to be used for a violation of the Criminal Code. |
Датский Таможенный кодекс предоставляет сотрудникам таможенных служб при определенных условиях право проводить досмотр и арестовывать наличные средства, если они предположительно были получены или их предполагалось использовать в нарушение Уголовного кодекса. |
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. |
На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45. |
Scottish Ministers will have powers of direction on food matters, including power to make emergency orders where there are threats to public health in relation to food. |
Шотландские министры будут играть руководящую роль в вопросах продовольствия, включая право издания чрезвычайных приказов в случае возникновения угрозы здоровью людей в связи с потреблением пищевых продуктов. |
This position reflected, consciously or unconsciously, the traditional theory that the power of expulsion, a logical and necessary consequence of sovereignty, is absolutely discretionary and is not subject to any limits or controls. |
Такая постановка вопроса осознанно или неосознанно отражала традиционную теорию, согласно которой право на высылку, логическое и необходимое последствие суверенитета, является абсолютно дискреционным и не предполагает ни ограничений, ни контроля. |
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. |
В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте. |
In paragraph 3 of article 4, States parties, when they resort to their power of derogation under article 4, commit themselves to a regime of international notification. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 4 государства-участники, использующие право отступления по статье 4, обязаны соблюдать режим международного уведомления. |
A view was also expressed that while article 3 reflected the international practice in defining diplomatic protection as a discretionary power of the State, one could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. |
Было также выражено мнение, что, хотя статья 3 отражает международную практику, в рамках которой дипломатическая защита определяется как дискреционное право государства, нельзя отрицать и растущую тенденцию в национальном законодательстве в направлении ограничения дискреционного элемента такой прерогативы. |
One of these is the end of the cold war and therefore the assumption by some of a position of exclusive dominance in the global exercise of power. |
Первая из них - это окончание холодной войны и, соответственно, тот факт, что кое-кто возложил на себя исключительное право осуществлять мировое господство. |
The Common Fund agreement of 1980, however, provided that it would be financed by associated ICAs, though it had the power to borrow additional funds from capital markets as required. |
Однако в Соглашении об учреждении Общего фонда 1980 года предусматривалось, что он будет финансироваться ассоциированными МТС, хотя он имел также право привлекать при необходимости дополнительные ресурсы с помощью займов на рынках капитала. |
Tariffs were the business of the Ministry of Finance, but a key section of a general tariff law gave the BOI power to impose surcharges on existing tariffs. |
Тарифы относились к сфере компетенции министерства финансов, однако в силу положений одного из главных разделов общего закона о тарифах ИС имел право вводить надбавки к действующим тарифам. |