It was agreed that the Premier would set the agenda of the Cabinet, and the exercise of that power would not be subject to the veto of the Governor or any other person. |
Достигнута договоренность о том, что повестку дня кабинета будет определять премьер-министр и что право вето губернатора или любого другого лица не распространяется на осуществление этого полномочия. |
The right of self-determination of peoples mainly in the South faced challenges from a hegemonic power that claimed the unilateral right to launch pre-emptive attacks on any country on the planet. |
Право на самоопределение народов, прежде всего народов Юга, оспаривается гегемонистской державой, которая присваивает себе одностороннее право наносить упреждающие удары по любой стране планеты. |
2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. |
2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания. |
Those topics have dealt with women and shelter, economic power and law, education and schooling of Rwandan girls, combating poverty, violence and girls and HIV/AIDS, and participation in decision-making bodies. |
В число выбранных тем вошли следующие: женщины и экономическая власть и право, образование и школьное обучение руандийских девочек, борьба с нищетой, насилие, девочки и ВИЧ/СПИД, участие в принятии решений. |
It might also entail amelioration of structural irregularities such as the veto power over Security Council decisions presently enjoyed by the permanent members of the Council, though that is beyond the scope of the present report. |
Это могло бы также включать в себя устранение структурных отклонений, таких, как право вето в отношении решений Совета Безопасности, которое в настоящее время имеют постоянные члены Совета, хотя этот вопрос выходит за рамки настоящего доклада. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". |
Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
This includes the power to influence changes in the bargaining unit, by way of negotiations between the labor organization which represents the workers and the employer who provides them with work . |
Это включает право на оказание влияния на изменения в органе для ведения переговоров посредством проведения переговоров между организацией трудящихся, которая представляет их интересы, и работодателем, который обеспечивает их работой. |
He believed that the Covenant gave the Committee a number of powers in order to fulfil its functions and that its power to dispatch on-site missions would remain even without a rule of procedure. |
Он полагает, что Пакт предоставляет Комитету ряд полномочий для выполнения его функций и что его право на направление миссий на места сохранится даже без правила процедуры. |
The mechanism has the power to monitor regularly the treatment of individuals deprived of liberty, in the premises of detention, arrest or imprisonment with a view to avoiding the cases of use or torture of other forms of degrading treatment against them. |
Представители механизма имеют право регулярно осуществлять мониторинг обращения с лишенными свободы лицами в местах содержания под стражей, ареста или заключения с тем, чтобы предупреждать случаи применения пыток или других форм унижающего их достоинство обращения. |
The law sanctions the state bodies that have obligations, competences related to the domestic violence, and it invests the courts with the power to issue protection orders against the violator, a mechanism in protection of domestic violence victims. |
Этот Закон наделяет особыми полномочиями компетентные государственные органы, занимающиеся проблемами насилия в семье, и предоставляет судам право издавать постановления о принятии защитных мер против правонарушителей, которые представляют собой механизм защиты жертв бытового насилия. |
AI added that the Act also grants the government absolute power to bar the distribution of foreign periodicals in Brunei, and that it severely restricts the right to freedom of information in Brunei. |
МА добавила, что Закон дает правительству исключительное право запретить распространение иностранных периодических изданий в Брунее и что это значительно ограничивает право на свободу доступа к информации в стране. |
It is inequitable that developing countries, with the largest number of the world's poor people, are not represented in the Group of Twenty and have limited voting power in IMF and the World Bank. |
Несправедливо то, что развивающиеся страны, где проживает наибольшее число бедных людей мира, не представлены в Группе 20 и имеют ограниченное право голоса в МВФ и во Всемирном банке. |
Also, in some Member States, court chairpersons, in specific cases, retain the power to assign cases to or withdraw them from specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. |
Помимо этого в некоторых государствах-членах председатели суда в конкретных случаях сохраняют за собой право назначать дела конкретным судьям или изымать у них дела, что на практике может приводить к серьезным злоупотреблениям. |
Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. |
Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
This means inevitably not only that the organs and agents of the occupying power must act in conformity with the provisions of such instruments, but also that the population is entitled to the benefit of their application. |
Это непременно означает не только то, что органы и агенты оккупирующей державы должны действовать в соответствии с положениями таких документов, но и то, что население имеет право пользоваться благами от их применения. |
In the circumstances of the present case, the Committee is not satisfied that the public prosecutor could be regarded as having the institutional objectivity and impartiality necessary to be considered an "officer authorized to exercise judicial power" within the meaning of article 9, paragraph 3. |
В обстоятельствах настоящего дела Комитет не удовлетворен тем, что государственный прокурор может считаться лицом, имеющим необходимую институциональную независимость и беспристрастность, чтобы считаться "должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть", по смыслу пункта З статьи 9. |
5.8 As to the procedure before the Court of Appeal, the author reiterates his claim that the Court did not have the power to search the 1970 file and that they nevertheless did was detrimental to his right to fair hearing. |
5.8 Что касается производства по делу в Апелляционном суде, то автор вновь заявляет, что этот суд не имел права разыскивать дело 1970 года и то, что он тем не менее сделал это, ущемляет его право на справедливое слушание. |
The obligation to respect the right to food is effectively a negative obligation, as it entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. |
Обязательство уважать право на питание по существу является негативным обязательством, поскольку оно предполагает ограничение на действия государства, которые могут угрожать существующему доступу населения к питанию. |
Mr. Mosoti (Kenya) asked, on the subject of ethnic conflict, how it was possible to reconcile the right of ethnic groups to self-determination and the fact that ethnicity was sometimes used to maintain control over power and resources. |
Г-н Мосоти (Кения), обращаясь к теме этнических конфликтов, спрашивает, каким образом можно увязать между собой право этнических групп на самоопределение и тот факт, что национальный признак иногда используется для удержания контроля над властью и ресурсами. |
Even though the right has been characterized as lying at "the borderland of legality" because of the power it vests in the political authorities, it is nonetheless a part of the legal system in the broadest sense. |
Хотя это право характеризуют как находящееся на "грани законности" из-за тех полномочий, которыми оно наделяет политические власти, тем не менее оно является частью правовой системы в самом широком смысле. |
Starting with the commencement of preliminary investigations, an arrested defendant is given the right to contact a defence counsel, to give him or her a power of attorney and to speak with him or her prior to his or her interrogation. |
С момента начала предварительного расследования арестованный обвиняемый имеет право сноситься со своим адвокатом, предоставлять ему те или иные полномочия и общаться ним до начала допроса. |
Protection of such basic rights as the freedoms of association, expression, religion and privacy demands the reform of practices that impede their realization, and this is closely linked with the need to overcome the repressive nature of the power base. |
Защита таких основных прав, как свобода ассоциаций, свобода выражения мнений, свобода вероисповедания и право на невмешательство в личную жизнь, требует реформирования методов, препятствующих их реализации, а это тесно связано с необходимостью ослабления репрессивного характера политической опоры режима. |
Also, the Supreme Court, being the highest judicial authority in civil, criminal and administrative law, has the authority to hear cases both as a court of first instance and in exercise of supervisory power. |
Также Верховный суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
The power to judge individuals belongs to the judiciary, and the fact that the Belgian Government has frozen the bank accounts of the authors' association and the authors themselves attests to legislative encroachment on the judicial sphere. |
Судить лиц имеют право только судебные органы, и тот факт, что бельгийское правительство заблокировало банковские счета ассоциации авторов сообщения и счета самих авторов, свидетельствует о посягательстве законодательной власти на компетенцию судебных органов. |
The Act was enacted in 2004 and consequently abolished the Common Law principle of marital power which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration of the wife's property. |
Закон был принят в 2004 году и отменил закрепленный в общем праве принцип, ставящий мужа во главе семьи и наделяющий его властью над женой, включая право быть ее законным представителем и распоряжаться ее собственностью. |