The United States continues to assume the right to legislate on behalf of other countries in their relations with Cuba, even to the extent of granting itself the power to certify the conduct and actions of other States. |
Соединенные Штаты продолжают ущемлять право других стран самим определять характер своих отношений с Кубой, присвоив себе право одобрять или не одобрять поведение и действия других государств. |
As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. |
Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
The law should provide that, notwithstanding the existence of an acquisition financing right, an acquisition financing transferee has the power to grant a security right in the tangible property subject to the acquisition financing right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, невзирая на существование права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, получатель, финансирующий приобретение, имеет право предоставить обеспечительное право в материальном имуществе с учетом права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. |
Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
The Procurator-General, the provincial procurator, the municipal procurator with province-wide authority and the regional, municipal, military and specialized procurators and their deputies are vested with the power to approve a remand in custody. |
Право давать санкцию на арест принадлежит Генеральному прокурору Туркменистана, прокурору велаята, прокурору города с правами велаята, прокурорам этрапов, городов, военных и специализированных прокуратур и их заместителям. |
The Commission noted that the National Security Force Act, as amended in 2001, gives the security forces wide-reaching powers, including the power to detain without charge or access to a judge for up to nine months. |
Комиссия отметила, что Закон о национальной службе и безопасности с поправками, внесенными в него в 2001 году, предоставляет органам безопасности широкие права, в том числе право заключать под стражу на срок до девяти месяцев без предъявления обвинения и без права на обращение за судебной помощью. |
power to freely choose which places of detention to visit (OPCAT-20), including unannounced visits at their own initiative, and which persons deprived of liberty to interview (RPJDL-72, PEASE-7); |
право беспрепятственно выбирать места, которые они желают посетить (ФПКПП-20), в том числе путем проведения незапланированных инспекций по собственной инициативе, и лиц, с которыми они желают побеседовать (ПЗНЛС-72, ПЭППК-7); |
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power |
Право на труд, право на ассоциации, режим социального обеспечения |
In that context, it gave cause for concern that the Act gave the Minister of Justice the power to arbitrarily put an end to an investigation by the Ombudsman in cases which were deemed to be not in the public interest, or which would threaten national security |
В этом контексте вызывает озабоченность то обстоятельство, что закон даёт министру юстиции право произвольно прекращать ведущиеся омбудсменом расследования по таким делам, которые могут считаться идущими вразрез с интересами общества или представляющими угрозу национальной безопасности. |
It was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular functionary and thus appeared to diverge from the rule in the law of treaties that that authority lay with the State, as an element of its treaty-making power. |
Оно сформулировано таким образом, как будто право формулировать оговорки принадлежит какому-либо должностному лицу, и поэтому, как представляется, противоречит закрепленной в праве договоров норме, согласно которой это право принадлежит государству, будучи элементом его договорной правоспособности. |
That provision appeared to be problematical; for example, it was unclear how the Security Council's power to declare the draft Convention applicable to operations which did not fall within the specific framework of maintaining or restoring peace and security could be justified. |
Это положение представляется проблематичным; например, неясно, каким образом право Совета Безопасности принимать решение о применимости проекта конвенции к операциям, которые не подпадают под конкретные |
The right of remedy in cases of violations of human rights is a constitutional principle in Senegal. In that country there is a judicial power, which is exercised by the Constitutional Council, the Council of State, the Court of Cassation and the courts and tribunals. |
Право добиваться восстановления нарушенных прав человека является конституционным принципом в Сенегале, где существует судебная власть, осуществляемая Конституционным советом, Государственным советом, Кассационным судом, судами и трибуналами. |
At the legislative level, the State recognizes the right and power of indigenous peoples and communities to dispose of their collective knowledge as they see fit through the Protection Regime for the Collective Knowledge of Indigenous Peoples Derived from Biological Resources Act. |
На законодательном уровне Перу признает право и полномочия коренных народов и общин принимать решения относительно своих коллективных знаний на основании Режима защиты коллективных знаний коренных народов, связанных с биологическими ресурсами. |
One late-nineteenth-century author wrote: "Nothing could be clearer than the right of the British executive in time of war to exclude the subjects of the unfriendly power." |
В конце XIX века один автор писал на эту тему следующее: «Не вызывает никаких сомнений право британского должностного лица исключать во время войны поданных недружественной державы». |
With respect to paragraph 3, the suggestion was made that it would be useful to preserve in paragraph 1 a statement that a security right would not be created until the grantor acquired rights in the asset or the power to encumber it. |
В отношении пункта З также было высказано мнение о том, что было бы полезным сохранить в пункте 1 положение о том, что обеспечительное право создается только после приобретения праводателем прав в активах или права на их обременение. |
The Bush doctrine is built on two pillars: first, the US will do everything in its power to maintain its unquestioned military supremacy and, second, the US arrogates the right to preemptive action. |
Доктрина Буша построена на двух опорах: во-первых, Соединенные Штаты будут делать все, что в их власти для того, чтобы утвердить свое бесспорное военное превосходство и, во вторых, Соединенные Штаты претендуют на право на опережающее действие. |
Powers of information exchange of citizens with relevant authorities and foreign immigration authorities - the power to receive information on non citizens from foreign governments as well as to pass Tongan immigration information on to other countries;. |
Компетентные органы Тонга имеют право обмениваться информацией о гражданах с соответствующими органами и иммиграционными властями других государств, получать от правительств других государств информацию о негражданах, а также передавать другим странам имеющуюся в Королевстве информацию. |
Finally, Ms. Buel said that interventions should have a three-pronged approach to problem-solving by identifying the problem, identifying who has the power or authority to remedy the problem, and how to remedy the problem. |
В заключение она заявила, что в рамках этих мер следует применять подход, предусматривающий три стадии решения проблемы: выявление проблемы, установление того, кто имеет полномочия или право решать проблему, и определение, как решать проблему. |
itute for Human Rights within the field of ethnic equality by granting the Institute the power to handle individual complaints on racial or ethnic discrimination both in and outside the labour market. |
В 2003 и 2004 годах парламент постановил еще больше расширить полномочия Института прав человека в области обеспечения этнического равенства, предоставив ему право рассматривать индивидуальные жалобы в связи с дискриминацией по признакам расы и этнического происхождения как на рынке труда, так и в других сферах. |
The Governor has the power to veto a budget bill, following which the bill is returned to the Legislature, which can either override the Governor's veto by a special majority or reconsider the bill. |
Этот плебисцит, который должен был состояться 2 ноября 2004 года, был отложен в первую очередь по той причине, что не были определены и зарегистрированы лица, имеющие право на участие в нем. |
Provide the Minister of Immigration with the power to refuse, cancel or deprive persons of citizenship (ss 6,15 and 17 Citizenship Act); |
предоставить министру по вопросам иммиграции право отказывать в предоставлении гражданства, аннулировать решение о предоставлении гражданства или лишать гражданства (разделы 6, 15 и 17 Закона о гражданстве); |
Power to regulate entry and stay |
Право регулировать въезд и пребывание |
Power to exclude certain material from broadcasts |
Право исключать из передач определенный материал |
Power to control public entertainment events |
Право контролировать проведение массовых зрелищных мероприятий |
Power to make exceptions: compliance; |
Право на отступление: соблюдается; |