As stated, this requirement does not provide indigenous peoples with a "veto power", but rather establishes the need to frame consultation procedures in order to make every effort to build consensus on the part of all concerned. |
Как указывалось, это требование не означает, что у коренных народов есть право вето, оно устанавливает необходимость определения процедур консультаций с тем, чтобы предпринять все усилия для обеспечения согласия всех заинтересованных сторон. |
In Bernie's addled state, you convinced him to let you have power of attorney. |
Пока Берни был в тумане, ты убедил его передать тебе право распоряжаться его имуществом |
They say to us that the local white leadership use their power to keep us away from the ballot box and keep us voiceless. |
Они говорят нам, что местное белое руководство использует свою власть для того, чтобы не подпускать нас к будкам для голосования и не давать нам право голоса. |
If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. |
Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
CNCDH has indicated that it carries out its responsibilities in a spirit of independence and pluralism and that, while its role is exclusively consultative, it fully exercises its proprio motu power. |
НККПЧ сообщила, что она выполняет свои задачи в духе независимости и плюрализма, и что, хотя ее функции носят лишь консультативный характер, она в полной мере использует свое право действовать по своей собственной инициативе. |
The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
Judge Garlicki stated that, in consequence, the only question that remained was whether the Court had the power to state the obvious truth, namely, that capital punishment had become an inhuman and degrading punishment per se. |
Судья Гарлицкий заявил, что поэтому единственный оставшийся вопрос заключается в том, имеет ли Суд право изложить очевидную истину, а именно о том, что смертная казнь стала сама по себе бесчеловечным и унижающим достоинство наказанием. |
By the terms of the Constitution, the Governor, with the advice and consent of the Legislative Assembly, may make laws for the peace, order and good government of the Territory, while full power to make such laws is reserved for the British Crown. |
Согласно положениям Конституции губернатор, проконсультировавшись с Законодательным советом и заручившись его согласием, может издавать законы о поддержании мира, обеспечении правопорядка и благом управлении территорией, в то время как полное право принимать такие законы принадлежит британской короне. |
It also has the power to inquire into written complaints from any other person of an act or omission by a member of the police force, other than an act or omission that is the subject of an investigation by the Ombudsperson. |
Она также имеет право расследовать письменные жалобы любого другого лица на действие или бездействие представителя полиции, кроме действия или бездействия, составляющего предмет расследования омбудсменом. |
It is reported that the President of the Philippines has used his power of veto on as many as 200 laws during the fifteenth Congress - many of these being local laws. |
Сообщается, что в период Конгресса пятнадцатого созыва Президент Филиппин использовал свое право вето в отношении не менее, чем 200 законов, многие их которых были законами местного уровня. |
Yet the power of the people of Puerto Rico to determine its status had been hijacked by the United States Congress in 1898 under the Treaty of Paris and the United States Constitution. |
Однако, право народа Пуэрто-Рико на определение своего статуса было узурпировано конгрессом Соединенных Штатов в 1898 году в соответствии с Парижским договором и Конституцией Соединенных Штатов. |
The Special Rapporteur observes that in a number of cases States have asserted the power to expropriate indigenous property interests in land or surface resources in order to have or permit access to the subsurface resources to which the State claims ownership. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев государства притязали на право экспроприации интересов коренных народов, связанных с землей или поверхностными ресурсами, для того, чтобы иметь или разрешать доступ к недрам, в отношении которых государство претендует на право собственности. |
Some participants reaffirmed the need for States and extractive industries to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in all judicial, administrative, legislative and policy processes in order to genuinely respect indigenous peoples' decision-making authority and power over their lives. |
Некоторые участники подтвердили необходимость того, чтобы государства и предприятия добывающих отраслей применяли положения Декларации о правах коренных народов во всех судебных, административных, законодательных и политических процессах, с тем чтобы реально уважались полномочия коренных народов на принятие решений и их право распоряжаться своей собственной жизнью. |
As the only United Nations organ with the power to consider any issue that it chose, the Assembly should formulate the Organization's principal policies and decisions and deal with major global issues. |
Будучи единственным органом в Организации Объединенных Наций, имеющим право рассматривать любой вопрос, который она пожелает, Ассамблея должна вырабатывать главную политику и решения Организации и заниматься основными глобальными проблемами. |
There was a recent challenge to the power of trade unions to expel, in the name of trade union freedom, members of a political party whose principles are diametrically opposed to those of the union concerned. |
Недавно было опротестовано право профсоюзов в порядке защиты профсоюзной свободы исключать членов политической партии, принципы которой в корне противоречат принципам соответствующего профсоюза. |
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. |
З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга. |
Where the operator fails to act or to follow the competent authority's instructions, the latter has the power take the necessary remedial measures itself and to recover the costs it has incurred in doing so from the operator. |
В случае, если оператор бездействует или не выполняет предписаний компетентного органа, последний имеет право принять необходимые корректирующие меры самостоятельно и взыскать связанные с ними расходы с оператора. |
In resolution 1989 (2011) the Council reformulated the mechanism into a quasi independent review panel by allowing the Ombudsperson to make recommendations that would have the power of decisions unless overturned by consensus in the Committee or a vote by the Security Council. |
Резолюцией 1989 (2011) Совет преобразовал механизм Омбудсмена в квазинезависимую группу по обзору, предоставив Омбудсмену право выдвигать рекомендации, которые получали силу решений, если Комитет консенсусом не отклонял их или если Совет Безопасности не голосовал против них. |
While the remedy of costs against an offending party for abuse of proceedings should be retained, there is no power to award costs against counsel for misconduct. |
Хотя необходимо сохранить право требовать от виновной стороны компенсации расходов в случае злоупотребления разбирательством, у суда нет полномочий требовать компенсации от адвоката за неправомерное поведение. |
It was critical that the World Summit review process addressed ways to promote and protect all fundamental human rights, including the right to privacy, an essential prerequisite for human dignity, whose protection was crucial in safeguarding individuals against the abuse of power. |
Чрезвычайно важно в процессе обзора хода осуществления решений Всемирной встречи рассмотреть способы содействия соблюдению и способы защиты всех основных прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, которое является основным условием сохранения человеческого достоинства и имеет критическую важность для защиты индивидов от злоупотребления властью. |
One study has pointed out that no other constitution in the world has an amendment procedure that requires the approval of more than 75 per cent of the members of both parliamentary chambers or allows for the military to have veto power over constitutional amendments. |
Как указано в одном исследовании, в мире нет больше конституции, для внесения поправки в которую требуется одобрение более чем 75 процентов членов обеих палат или военным предоставлено право вето на конституционные поправки. |
For her country, harmony with Nature was the overarching concern and the right to development was a principle that demanded respect for the sovereign power of States to determine their own regulatory and programmatic frameworks, having due regard for the rights of their peoples. |
Для страны оратора самым важным вопросом является гармония с природой, а право на развитие является принципом, который требует соблюдения суверенного права государств определять собственные нормативные и программные рамки с надлежащим учетом прав своих народов. |
In 1979, Greenland was granted Home Rule from Denmark and in 2008, Greenland voted to transfer more power from the Danish Royal Government to the local Greenlandic government. |
В 1979 году Гренландия получила от Дании право на самоуправление, а в 2008 году она проголосовала за то, чтобы королевское правительство Дании делегировало больше прав местным органам самоуправления. |
Every person has the right to compensation of pecuniary or non-pecuniary damage caused by illegal or improper act of a State body, a holder of public power, a body of the autonomous province or a body of local self-government unit. |
Каждый человек имеет право на компенсацию материального или нематериального ущерба, причиненного ему вследствие незаконных или неправомерных действий государственного органа, лица, облеченного государственной властью, органа автономного края или органа местного самоуправления. |
In the case of property with respect to which the grantor acquires rights or the power to encumber thereafter, the security right in that asset is created when the grantor acquires rights in the property or the power to encumber the property. |
В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо приобретает впоследствии права или полномочия осуществлять обременение, обеспечительное право в таком активе создается в момент приобретения приобретающим право лицом прав в имуществе или полномочий на его обременение. |