The courts have reserved for themselves the right to determine whether statutes conflict with the Constitution, despite the fact that this power of review is not expressly provided for there. |
Суды оставляют за собой право определять, в какой мере законодательные акты противоречат Конституции, несмотря на то обстоятельство, что там конкретно не предусматривается право на пересмотр таких законов. |
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. |
После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании. |
The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: |
Судебная палата, в частности, имеет право по ходатайству одной из сторон или по своей инициативе: |
Mr. LARREA DAVILA (Ecuador) said his delegation favoured the inclusion of article 6, paragraph (c), which gave the Prosecutor the power to initiate the investigation of a crime under the jurisdiction of the Court in accordance with article 12. |
Г-н ЛАРРЕА ДАВИЛА (Эквадор) говорит, что его делегация выступает за включение пункта с) статьи 6, который предоставляет Прокурору право возбуждать расследование какого-либо преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда, в соответствии со статьей 12. |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said that his delegation thought that the Prosecutor should be able to begin investigations on his own initiative, and that that power should be included in article 13. |
Г-н ДИАС ПАНИАГУА (Коста-Рика) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен иметь возможность возбуждать расследования по своей собственной инициативе и это его право следует включить в статью 13. |
Singapore had proposed earlier that when a matter with which the Council was dealing came before the Court, the Council should have the power to request that the Court should withdraw. |
Сингапур ранее предлагал, что, когда вопрос, которым занимается Совет, направляется в Суд, Совет должен иметь право просить Суд отказаться от его рассмотрения. |
Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". |
Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом". |
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. |
По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
Practically all countries where indigenous peoples live assert the power to "extinguish" the land titles and rights of the indigenous peoples within their borders, without the consent of the indigenous peoples. |
Практически все страны, где проживают коренные народы, утверждают право на "лишение" коренных народов титулов на землю и земельных прав в пределах своих границ без согласия коренных народов. |
While welcoming the power given to the Kenya Human Rights Commission of unrestricted access to places of detention, it is concerned that such access is sometimes wrongfully denied by the police. |
С удовлетворением отмечая предоставленное Кенийской комиссии по правам человека право неограниченного посещения мест заключения, он озабочен тем, что подобные посещения порой необоснованно запрещаются полицией. |
On the supply side, there will be increasing numbers of independent power producers (IPP), as well as national generating companies, and others having the right of operation. |
С точки зрения предложения электроэнергии увеличится число независимых производителей электроэнергии (НПЭ), а также национальных компаний - энергопроизводителей и других компаний, имеющих право на осуществление такой деятельности. |
Serbs in Croatia and all nationalities have the right to proportionate participation in bodies of State power, as well as to the guarantee of their economic and social development with a view to the preservation of their identity and protection from any attempt of assimilation. |
Сербы в Хорватии и представители всех национальностей имеют право быть пропорционально представленными в органах государственной власти, им также гарантируется право на экономическое и социальное развитие с целью сохранения их самобытности и защиты от любых попыток ассимиляции. |
It calls upon the international community to do everything in its power to halt the inhuman actions being taken against this people so that the inhabitants of the Kosovo region may enjoy security and stability and the right to a life of freedom and dignity. |
Он призвал международное сообщество сделать все, что в его силах, для прекращения бесчеловечных действий, предпринимаемых в отношении этого народа, с тем чтобы жители района Косово могли жить в безопасной и стабильной обстановке и осуществить право на жизнь в условиях свободы и достоинства. |
Any State party to the Statute, the Security Council, and the Prosecutor, by virtue of his power of initiative, must all be able to refer a case to the Court. |
Любое государство, являющееся участником Статута, Совет Безопасности и Прокурор, в силу его полномочий проявлять инициативу, должны иметь право передавать дело в Суд. |
The right of the sovereign power to maintain peace, security and social order through a system of laws for the wider interests of society had to take precedence, but that right had to be applied impartially to all religions and groups. |
Право на суверенные полномочия по поддержанию мира, безопасности и общественного порядка в рамках системы законов во имя более широких интересов общества должно носить приоритетный характер, однако это право должно применяться беспристрастно по отношению ко всем конфессиям и группам населения. |
One of the many shortcomings of the system of arrest and pre-trial detention was that the prosecutor had the power to issue arrest warrants and take decisions on detention. |
Один из многочисленных недостатков системы ареста и досудебного содержания под стражей состоит в том, что право выдачи ордеров на арест и принятия решений о содержании под стражей принадлежит прокурору. |
It was for States and States alone to decide on the admissibility of reservations; however, they could delegate that power to monitoring bodies if they saw fit and if they explicitly decided to do so. |
Оценивать допустимость оговорок имеют право лишь государства, и только они, но такое право они могут делегировать контрольным органам, если посчитают это уместным и прямо выразят на это свою волю. |
Paragraph 1 refers to the court having the power to require the attendance and testimony of witnesses, and to require the production of documentary and other evidentiary materials. |
В пункте 1 проекта статьи говорится о том, что суд имеет право требовать явки свидетелей и дачи ими показаний, а также требовать предъявления документальных и других доказательств. |
Moreover, my delegation wishes to state that the capacity to formulate reservations with regard to international treaties constitutes a sovereign power of States, recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, моя делегация хотела бы заявить, что способность высказывать оговорки в отношении международных договоров представляет собой суверенное право государств, признанное в Венской конвенции о праве договоров. |
The legal provisions concerning voting rights explicitly recognize the right of women to participate as members of society in all consultations by means of which the people delegates the power to conduct State affairs to its elected representatives. |
Законы Бенина о праве голоса четко признают право женщин участвовать в качестве члена общества в проведении различных консультаций, в ходе которых народ делегирует своим выборным лицам право вести государственные дела. |
In 2000 it had made the declaration under article 14 of the Convention, and had given the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism the power to hear complaints in that regard. |
В 2000 году правительство сделало заявление в соответствии со статьей 14 этой Конвенции и предоставило Центру по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом право заслушивать подаваемые в этой связи жалобы. |
(c) The Legislative Council must be dissolved no later than four years after the previous general election but the Governor has the power to dissolve it earlier. |
с) срок полномочий Законодательного совета в том или ином составе не должен превышать четырех лет с момента предыдущих всеобщих выборов, но губернатор имеет право распускать его до истечения этого срока. |
On responsibility to pay, he agreed that the decisions taken in 1945 regarding the composition of the Security Council and the power and authority of certain members of the Council, including the veto, should have a financial counterpart. |
В связи с обязанностью платить он разделяет мнение о том, что в дополнение к принятым в 1945 году решениям относительно состава Совета Безопасности и прав и полномочий некоторых членов Совета, включая право вето, должны быть и финансовые решения. |
Self-determination includes, inter alia, the right and power of indigenous peoples to negotiate with States on an equal basis the standards and mechanisms that will govern relationships between them; |
Самоопределение включает в себя, среди прочего, право и полномочия коренных народов вести на равной основе переговоры с государствами относительно норм и механизмов, определяющих взаимоотношения между ними; |
Although human rights treaty monitoring bodies were entitled to formulate comments or recommendations regarding reservations, they nevertheless did not have the power to set aside a reservation or make legal determinations regarding the validity of a reservation. |
И хотя контрольные органы, предусмотренные договорами о правах человека, имеют право высказывать замечания или рекомендации в отношении оговорок, они все же не обладают полномочиями ни отклонять какую-либо оговорку, ни определять ее юридическую силу. |