This year, we in Mauritania improved the democratic process by establishing a pluralistic system based on a Constitution that guarantees the right of the peaceful transfer of power. |
В этом году мы в Мавритании укрепили процесс демократизации, создав на основе конституции плюралистическую систему, которая гарантирует право на мирную передачу власти. |
As mentioned before, Amerindian communities have veto power over small and medium scale mining which is equivalent to informed consent. |
Как отмечалось выше, индейские общины имеют право наложить вето на проекты добычи полезных ископаемых мелких и средних масштабов, которое эквивалентно праву на осознанное согласие. |
The international law of belligerent occupation must therefore be understood as meaning that the occupying power is not sovereign, but exercises provisional and temporary control over foreign territory . |
Международное право касательно враждебной оккупации должно, следовательно, пониматься как означающее, что оккупирующая держава не является суверенной, но осуществляет непостоянный, временный контроль над иностранной территорией». |
According to Article 55, citizens have the right to organize or join political parties for the purpose of participating in, exercising or competing for power. |
В статье 55 указывается, что граждане имеют право организовывать политические партии или вступать в таковые, с тем чтобы участвовать в осуществлении властных функций, осуществлять их или претендовать на их осуществление. |
Those countries formed a body called the Security Council, made its own countries permanent members and granted them the power of veto. |
Эти страны создали орган, названный Советом Безопасности, сделали свои собственные страны постоянными членам и предоставили им право вето. |
In addition, the President appointed five of its members, and was using that power to ensure greater participation by women and underrepresented groups. |
Кроме того, президент назначает пять его членов и использует это право для обеспечения более широкого участия женщин и недопредставленных групп. |
The Commission acts to ensure full legal equality and equal opportunities to all citizens, by collaborating with the bodies to which the law recognises the power of legislative initiative. |
Она стремится к обеспечению полного равноправия граждан и равенства их возможностей, сотрудничая с органами, за которыми закон закрепляет право законодательной инициативы. |
An extremely important tool of the Commission is the power to order member States to take precautionary measures where the Commission believes there is an urgent and serious situation. |
Исключительно важным инструментом Комиссии является право предписывать государствам-членам принятие мер предосторожности, когда Комиссия полагает, что сложилась серьезная ситуация, требующая неотложных действий. |
The power to invalidate laws that conflicted with the Constitution or with international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights, lay with the Constitutional Council. |
Право объявлять недействительными законы, противоречащие Конституции или международным конвенциям, включая Всеобщую декларацию прав человека, имеет Конституционный совет. |
This gives you limited power of attorney for Mr. Gekko's account. |
Это даёт вам право на доверительное управление счётом мистера Гекко. |
Mr. Kadam, if you don't turn your music down, we have the power to close your restaurant. |
Мистер Кадам, если вы не сделаете музыку тише, мы имеем право закрыть ваш ресторан. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. |
Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. |
Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
It received complaints, had the power to request further information, and visited and supervised rehabilitation centres through its board of trustees, who were appointed by the Council of Ministers. |
Он принимает жалобы, имеет право запрашивать дополнительную информацию, осуществляет надзор за центрами реабилитации и организует их посещение членами совета попечителей, которые назначаются Советом министров. |
Qisas often violates the right of defendants to seek pardon or commutation under international law, especially when the power of pardon is not viewed as resting with the State. |
В рамках таких дел часто нарушается право подсудимых просить о помиловании или смягчении приговора, которое предусматривается нормами международного права, особенно когда право помилования не признается за государством. |
The broad social participation established in Bolivia reflects the principle of governing by obeying the people, according to which the governor gives power to the governed so that they can participate in the development of public policies designed to achieve the common good. |
Широкое участие общества, которое обеспечивается в Боливии, соответствует принципу «руководить на основе подчинения», в соответствии с которым руководители получают право со стороны их избирателей, с тем чтобы они участвовали в разработке государственной политики с целью достижения общего блага. |
The Committee is further concerned that the power to enter premises without a warrant that is afforded to "chiefs and children's officers" by the Act does not have legal safeguards (arts. 2, 11 and 12). |
Комитет далее обеспокоен тем, что предоставленное этим Законом "вождям и сотрудникам по вопросам детей" право входить в помещения без соответствующего ордера не предусматривает правовых гарантий (статьи 2, 11 и 12). |
The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. |
Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
During that period, the suspect must be presented to the judge, who was the only authority with power to order pre-trial detention. |
В течение этого срока подозреваемый должен предстать перед судьей, и только последний имеет право распорядиться о его возможном временном помещении под стражу. |
Under an FM(C)T, possible violators of the Treaty may have veto power in the UN Security Council. |
В рамках Д(ЗП)РМ возможные нарушители договора могут иметь право вето в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The issuing power should be taken from the banks and restored to the people to whom it properly belongs. |
Право эмиссии должно быть отнято у банков и возвращено людям, которым оно на самом деле принадлежит . |
As the Permanent Court of International Justice noted, "the right of giving an authoritative interpretation of a legal rule belongs solely to the person or body who has power to modify or suppress it". |
Как указала Постоянная палата международного правосудия, "право давать аутентичное толкование правовой нормы принадлежит только тому, кто полномочен изменять или отменять ее". |
Thus, the author's allegations that her son was never brought before a court or other officer empowered to exercise judicial power is incorrect from the point of view of the elementary legal practice. |
Поэтому утверждения автора о том, что ее сын никогда не доставлялся в суд или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, являются неверными с точки зрения элементарной правовой практики. |
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. |
Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости. |
Let us not mix permanent membership, which implies veto power and can, indeed, make a difference in the balance of power in the Security Council, with the permanent presence of a member that has a seat without veto power. |
Не следует смешивать постоянное членство, которое подразумевает право вето, и которое может, фактически, вызвать изменения в равновесии сил в Совете Безопасности, с постоянным присутствием члена, имеющим место в нем, но без права вето. |