However, if the veto power is maintained, it is only logical that new permanent member States who join the expanded Security Council must of necessity be accorded the same rights and privileges. |
Однако если право вето будет сохранено, то было бы логично, чтобы новые постоянные государства-члены, вступающие в расширенный Совет Безопасности, по необходимости получали такие же права и привилегии. |
Let me reaffirm in this regard that Zambia supports the four candidate States of Brazil, Germany, India and Japan for permanent membership of the Security Council with full privileges, including that of veto power. |
Позвольте в этой связи вновь заявить о том, что Замбия поддерживает кандидатуры четырех государств: Бразилии, Германии, Индии и Японии, на постоянные места в Совете Безопасности со всеми полномочиями, включая право вето. |
You need more than power, you need ethics and moral authority, and that is not won by force, or by war, or with weapons. |
Недостаточно обладать одной лишь властью, необходимо иметь нравственные принципы и моральное право, а их нельзя завоевать при помощи силы, войны или оружия. |
That African position stipulates that two permanent seats, with all the privileges - including, I stress, veto power - and five non-permanent seats, should be granted to Africa. |
В соответствии с этой общей африканской позицией, Африке должно быть предоставлено два постоянных места со всеми соответствующими привилегиями, включая - хотел бы подчеркнуть это - право вето, а также пять непостоянных мест. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that informs international law and provides its philosophical foundation. |
Япония также считает, что в силу его огромной мощности, способной вызвать разрушения, гибель и ранения людей, применение ядерного оружия явно противоречит основополагающему принципу гуманизма, которым проникнуто международное право и которое является его философским основанием. |
New ideas have emerged, such as the non-extension of the veto power to new permanent members and the commitment to reviewing in the future solutions which are worked out today. |
Появляются новые идеи, например, не предоставлять новым постоянным членам право вето и в будущем регулярно пересматривать решения, которые принимаются сегодня. |
We believe that the veto power is one of the crucial elements that is somehow preventing the expansion of the Security Council, particularly in the category of the permanent membership. |
По нашему мнению, право вето - это один из решающих элементов, который каким-то образом препятствует расширению Совета Безопасности, особенно в категории постоянных членов. |
Such reform should place the power of decision-making in the hands of all members of the Assembly, a forum in which all States are entitled to vote. |
Такая реформа должна передать полномочия по принятию решений в руки всех членов Генеральной Ассамблеи, форума, в котором имеют право голоса все члены. |
Naturally, international trade rules broadening market access are the result of intergovernmental negotiations, and therefore all States Members of WTO have the right, if not the power, to affect the scope and content of these rules. |
Естественно, международные торговые правила, расширяющие доступ к рынкам, являются результатом межправительственных переговоров, и в этой связи все государства - члены ВТО имеют если не реальную власть, то хотя бы право влиять на сферу действия и содержание этих правил. |
In order to ensure an efficient Council, the Norwegian view has been that the power of the veto should not be extended to the new permanent members of an enlarged Council. |
Норвегия считает, что для обеспечения эффективности Совета не следует распространять право вето на новых постоянных членов расширенного Совета. |
The Act also grants the Bank the power to freeze moneys and financial assets deposited with banks and to dry up their sources, provided that the matter relates to Sudanese banks. |
Закон предоставляет также Центральному банку право замораживать денежные средства и финансовые активы, находящиеся на счетах в банках, и принимать меры по ликвидации их источников, если дело касается суданских банков. |
The Passport and Migration Act of 1993 grants the Minister of the Interior the power to expel from the country any undesirable alien; |
Закон о паспортах и миграции 1993 года предоставляет министру внутренних дел право выслать из страны любого нежелательного иностранца. |
In order to protect public order and security, the authorities of the Republic of Panama have the power to deny entry into or transit through Panama to any foreign national. |
В целях обеспечения гарантий безопасности и общественного порядка, власти Республики Панамы имеют право отказать в доступе в страну или в транзите через нее любому иностранцу. |
The national legislative authority, as vested in Parliament, confers on the National Assembly the power to, inter alia, amend the Constitution and to pass legislation with regard to any matter. |
Государственные законодательные полномочия парламента включают, в частности, право Национальной ассамблеи вносить поправки в Конституцию и принимать законы по любым вопросам. |
The courts were not making sufficient use of their power to request personal data held in the central civil registry, which would make it possible to avoid numerous delays. |
Суды не в полной мере используют свое право запрашивать персональные данные в Центральном реестре актов гражданского состояния, тогда как это позволило бы избегать многочисленных задержек. |
In addition, the police have the power to detain any person who violates a protection measure and to enter a residence without a warrant in either case. |
Кроме того, и в том, и в другом случае полиция имеет право задержать любое лицо, которое препятствует осуществлению мер защиты, и право на доступ в жилище без предварительного постановления суда. |
The sovereign power of a State to regulate the entry and stay of foreign nationals on its territory and to determine the status of migrants should be exercised in accordance with international human rights law. |
Суверенное право государства регулировать въезд и пребывание иностранных граждан на его территории и определять статус мигрантов должно осуществляться в соответствии с международным правом в области прав человека. |
The draft guideline gave the depositary the power to assess the validity of reservations and, where appropriate, inform interested parties of a reservation that, in its view, raised legal problems. |
Данный проект руководящего положения предоставляет депозитарию право определять действительность оговорки и в надлежащих случаях информировать заинтересованные стороны об оговорке, которая, по его мнению, ведет к возникновению правовых проблем. |
As early as 1891, the United States Supreme Court held that every sovereign nation had the power to decide whether to admit aliens and under what conditions as a matter of international law. |
Еще в 1891 году Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что каждое суверенное государство в качестве вопроса международного права имеет право решать, допускать ли иностранцев и на каких условиях. |
Temer still has the support of Rodrigo Maia, who replaced Cunha as speaker of the lower house, and has the power to accept or shelve a petition for impeachment. |
Темер по-прежнему пользуется поддержкой Родриго Майи, который заменил Кунью в качестве спикера нижней палаты, и имеет право принять или отложить петицию об импичменте. |
Under Article 2 of the Basic Law, "The National People's Congress authorizes the Macao Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication (...)". |
В соответствии со статьей 2 Основного закона «Всекитайское собрание народных представителей наделяет Особый автономный район Макао высокой степенью автономии и облекает исполнительными, законодательными и независимыми судебными полномочиями, включая право на окончательное судебное решение (...)». |
In particular, the Committee might consider the extent to which international law was respected equally by all States and the impact of power on the equal application of international law. |
В частности, Комитет мог бы рассмотреть, насколько все государства в равной мере соблюдают международное право, и влияние силы на равное применение международного права. |
A State usually exercises this right or power in the form of a decision or order issued by the appropriate judicial or administrative body in accordance with its national law. |
Государство, как правило, осуществляет это право или полномочие в форме решения или приказа, принимаемого надлежащим судебным или административным органом в соответствии со своим национальным правом. |
In doing so, a delegation or commission of the Council is entitled to visit any office of the security police and any place where it exercises power and compulsion as an administrative authority. |
При осуществлении своей деятельности делегация или комиссия Совета имеет право на посещение любого участка полиции безопасности и любого места в пределах своих полномочий и контроля как органа административной власти. |
Moreover, despite the evident desire of permanent members to perhaps keep their veto power intact, that privilege must be at least modified in order to limit its use to exceptional circumstances. |
Кроме того, несмотря на очевидное стремление постоянных членов сохранить свое право вето, эта привилегия должна быть по крайней мере модифицирована с целью ограничения сферы ее применения и использования ее лишь в исключительных случаях. |