In order to facilitate consensus, which is greatly needed, new Security Council members might exercise the veto power, with certain exceptions, subject to further discussion in the high-level panel which the Secretary-General intends to establish. |
В целях достижения необходимого консенсуса новые члены Совета Безопасности могут иметь право вето с определенными исключениями, подлежащими обсуждению в рамках группы высокого уровня, которую планирует создать Генеральный секретарь. |
Whatever may be a nation's degree of military power or level of development, all nations must abide by this obligation and all are entitled to equal security and opportunity to share in global prosperity. |
Каковы бы ни были военная мощь или уровень развития, каждое государство должно соблюдать это обязательство, и все государства должны иметь право на равную безопасность и возможность иметь долю мирового благосостояния. |
Finally, the obligation to fulfil means that Governments must do everything in their power to create an enabling environment to ensure that all people can feed themselves in dignity. |
Наконец, обязательство осуществлять это право означает, что правительства должны делать все от них зависящее для создания таких условий, которые позволяли бы всем обеспечивать себя достойным пропитанием. |
Electoral power was based on the citizens' right to be consulted and to remove publicly elected officials through referendums, as authorized in articles 70 and 71 of the Constitution. |
Власть избирателей основывается на том, что граждане имеют право на то, чтобы с ними консультировались, и на снятие публично избранных официальных лиц с помощью референдумов, и это право предоставляется в статьях 70 и 71 Конституции. |
The persons, belonging to national minorities have the right to approximately proportional representation in executive power structures, in juridical structures of all levels, and in the army. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на примерно пропорциональное представительство в структурах исполнительной и судебной властей всех уровней и в армии. |
S. 4(2) of the Supreme Court Act specifies that the Governor in Council (federal cabinet) has the power to appoint judges to the Supreme Court. |
В статье 4(2) Закона о Верховном суде говорится, что губернатор в совете (федеральный кабинет министров) имеет право назначать судей в Верховный суд. |
On 2 August, lawmakers in the lower house in Congress voted not to refer the case against the scandal-plagued President to the supreme court, which has the power to try him. |
2 августа законодатели в нижней палате Конгресса проголосовали за то, чтобы не передавать дело против скандального президента в Верховный суд, который имеет право осудить его. |
When Rudolf I felt he was too old to travel to the Imperial Diet, he gave Rudolf II the power to represent him at the Diet. |
Когда Рудольф I стал слишком стар для поездок на заседания рейхстага, он дал Рудольфу II право представлять его в рейхстаге. |
These obligations were created by the Constitution in its grant of the power to suppress insurrections and the responsibility to insure for every state a republican form of government. |
Эти обязательства были прописаны в Конституции как право подавления восстаний и обязанность обеспечить штат властью с республиканской формой правления. |
Although this act gives power to the allottee to decide whether to keep or sell the land, given the harsh economic reality of the time, and lack of access to credit and markets, liquidation of Indian lands was almost inevitable. |
Хотя этот акт дает право получателю решить, следует ли сохранить или продать землю, при условии суровых экономических реалий того времени, отсутствие доступа к кредитам и рынкам, ликвидации индейских земельных наделов были практически неизбежны. |
In 1906 the Burke Act (also known as the forced patenting act) amended the GAA to give the Secretary of the Interior the power to issue allottees a patent in fee simple to people classified "competent and capable". |
В 1906 году закон Берка (также известный как акт вынужденного патентования) внес дополнительные изменения позволяющие дать министру внутренних дел право классифицировать хозяина земельного надела «компетентным и способным». |
ASIO also has the power to collect foreign intelligence within Australia at the request of the Minister for Foreign Affairs or the Minister for Defence. |
АСБР имеет право созывать иностранную разведку в пределах Австралии по приказу министра иностранных дел или министра обороны. |
This continued until 2001 when the district was taken over by the state, and the governor was given the power to appoint a majority of the five members of the new School Reform Commission. |
Данная традиция продолжалась до 2001 года, когда округ был передан государству, и губернатору было дано право назначать большинство из пяти членов новой Комиссии по реформе школы. |
An amendment to this act passed on May 21, 1861 granted the Department of the Navy the power to grant patents concerning armed vessels, floating batteries, or other defenses. |
Поправка к этому закону, принятая 21 мая 1861 года, предоставила Министерству военно-морских сил право выдавать патенты на вооруженные суда, плавучие батареи или другие средства защиты. |
He also had the power to declare a state of siege which allowed him to suspend civil liberties in either the entire country or a portion of it for 90 days. |
Он также имел право объявить осадное положение, которое позволяло ему приостанавливать действие гражданских свобод во всей стране или в отдельном её регионе на протяжении 90 дней. |
An ordinance of the council established the university in 1869, giving it 100,000 acres (400 km2) of land and the power to grant degrees in Arts, Medicine, Law and Music. |
Постановлением Совета Университет Отаго был основан в 1869 году, Университету было выделено 100000 акров (400 км²) земли и предоставлено право на обучение искусствам, медицине, юриспруденции и музыке. |
As a nationalist, he worked hard in Congress trying to ensure that the United States would receive navigation rights from Spain to the Mississippi River and to strengthen congressional power. |
Будучи ярым националистом, он много работал в Конгрессе, чтобы добиться, чтобы США получили право на судоходство по реке Миссисипи, а также для укрепления власти Конгресса. |
As Eric refused to allow Sophia any of the political power over the territories he acquired through her, which she felt she was entitled to, the couple separated. |
Поскольку Эрик отказался дать Софии какую-либо политическую власть над территориями, которые получил благодаря ей, на что, по её мнению, она имела право, супруги расстались. |
Abu Dhabi and Dubai are the only two emirates to have veto power over critical matters of national importance in the country's legislature. |
Только правители Дубая и Абу-Даби, столицы страны, имеют право наложить вето на решения по важнейшим вопросам государственной значимости в законодательстве страны. |
Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. |
Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
It is, moreover, a common rather than an individual right since this transformation inevitably depends upon the exercise of a collective power to reshape the processes of urbanization. |
Это коллективное, а не индивидуальное право, так как может быть осуществлено только коллективной властью для преобразования процессов урбанизации. |
With the aid of power and the right Grinding Locations + quests, it is often much faster and more targeted level 80 and the Endgame achieve. |
С помощью силы и право проведения шлифовальные + квесты, зачастую намного быстрее и целевого уровня 80 и Endgame достичь. |
Distributism appears to have one of its greatest influences in anti-trust legislation in America and Europe designed to break up monopolies and excessive concentration of market power in one or only a few companies, trusts, interests, or cartels. |
Дистрибутизм оказал важнейшее влияние на антимонопольное право в Америке и Европе, созданное для борьбы с монополиями и чрезмерной концентрацией рыночной силы в руках одной или лишь нескольких компаний, трестов, картелей. |
There are 150 residents, monks, the monastery is governed by an Abbot who has the power of putting refractory monks in chains, and is all powerful in his own monastery. |
В обители проживают 150 монахов, монастырь управляется настоятелем, который обладает всей властью в пределах монастыря и имеет право заковывать непокорных монахов в цепи. |
Murylev knew that he law was passed in hurry, and for the sale of someone's apartment only one document was enough - a power of attorney could dispose of it. |
Мурылёв знал, что законодательство принималось в спешке, и для продажи чужой квартиры достаточно лишь одного документа - доверенности на право распоряжения ею. |