Furthermore, it granted the State the power to detain persons without charge or trial in times of emergency and gave State officials immunity for a wide range of acts. |
Кроме того, Конституция предоставляет государству право задерживать лиц без суда и следствия в период чрезвычайного положения и наделяет государственных служащих иммунитетом для широкого круга действий. |
Lancelot, does a disgraced member of the round table still have the power to perform a wedding? |
Ланселот, у бывшего рыцаря круглого стола всё ещё есть право проводить свадебные церемонии? |
In Europe, this divergence is often attributed to what French President Charles de Gaulle used to refer to as America's "exorbitant privilege": the power to print the principal international reserve currency. |
В Европе это несоответствие часто приписывается тому, что французский президент Чарльз де Голь обычно называл "чрезмерной привилегией" Америки: право печатать главную международную резервную валюту. |
Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. |
Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро. |
On May 10, 1859, another law was passed, this one giving the president the power to create administrative departments in states so to control their resources and how would they be used. |
Закон от 10 мая 1859 года дал президенту право создавать в штатах Административные департаменты, контролирующие расходование ресурсов штатов. |
For now, increased engagement in multilateral institutions seems likely to change China more than it changes the institutions, even as China's voting power increases to reflect better its growing contributions. |
Сейчас кажется вероятным, что возросшее участие в работе многосторонних институтов изменит Китай больше, чем он - эти институты, даже несмотря на то, что в них растёт право голоса страны, отражая её растущие взносы. |
It also has gained greater powers over the appointment of the Commission, which has always been responsible to it (Parliament has the power of censure). |
Парламент также получил больше полномочий при назначении Европейской комиссии, которая всегда была ответственна перед парламентом (Парламент имеет право выразить ей недоверие). |
Those companies must not exercise a de facto power of veto over such initiatives and, if they could not be carried out collaboratively, other solutions must be found. |
Эти компании не должны осуществлять де факто право вето в отношении таких инициатив и, если их нельзя осуществить путем сотрудничества, следует искать другие решения. |
However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. |
В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа. |
The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of the Resolution. |
Министр может реализовать это право с целью разрешить осуществление операций, на которые Комитет распространил действие изъятий, предусмотренных в пунктах 13, 14 или 15 Резолюции. |
But you shouldn't give them the power to decide who shall live and who shall die. |
Но нельзя давать им право решать, кому жить, а кому умереть. |
And that gives you the power to do anything that you want? |
И это даёт вам право делать что-угодно? |
I myself have the power and authority to dissolve and end it. |
я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
His government established the first department of health in 1918, gave women the right to vote in 1919 and created the province's power commission in 1920. |
Его правительство учредило первый Департамент здравоохранения (1918), предоставило женщинам право голоса (1919) и сформировало региональную энергетическую комиссию (1920). |
Because the eurozone lacks a strong central governing body, crisis policies emerge from a political process in which each of the 19 member states has veto power. |
В зоне евро отсутствует сильный орган центрального управления, поэтому антикризисная политика формируется в ходе политического процесса, в котором главы 19 стран-участниц союза имеют право вето. |
In particular, they object to the plan's proposal to give increased powers and responsibilities to the Secretary General, whose selection is effectively in the hands of the Security Council's five permanent members, which wield veto power. |
В частности, они возражают против содержащегося в плане предложения предоставить более широкие полномочия и возложить большую ответственность на Генерального секретаря, выбор которого фактически находится в руках пяти постоянных членов Совета безопасности, имеющих право вето. |
The IMF - in which the US is the only country with veto power - shows little sympathy with such political concerns in the developing world. |
МВФ, из стран - членов которого только США имеет право вето, не проявляет особого понимания и сострадания в отношении политических проблем развивающихся стран. |
She and her husband decided to stay after the communists took power in China and despite their foreign relationships, her husband was given the authority to spend large sums abroad on scientific equipment. |
После прихода к власти коммунистов они вместе с мужем решили не покидать страну, несмотря на зарубежные связи, более того, мужу Хэ было предоставлено право на покупку дорогостоящего оборудования за границей. |
Now, you are entitled to a fair trial and I will do everything in my power to make sure you have one. |
У тебя есть право на справедливый суд и я сделаю всё, что в моей власти, чтобы он у тебя был. |
Well, let me tell you what happens When you decide to exercise veto power Over the will, people... |
Позвольте мне рассказать, что случится, если вы решите применить право вето вопреки воле народа: |
The Security Council is not a corporate board, where equity shares determine the voting power, nor can it be likened to the Bretton Woods institutions, which reflect the wealth of nations. |
Совет Безопасности не является корпоративным органом, в котором количество акций определяет право голоса, нельзя его сравнивать и с бреттон-вудскими учреждениями, в которых отражается благосостояние наций. |
His delegation shared the view that the power to refer cases to the court under article 25 should also be granted to the General Assembly in the event that the Security Council was blocked by a veto. |
Его делегация разделяет ту точку зрения, что право передавать дела в суд в соответствии со статьей 25 должно быть также предоставлено и Генеральной Ассамблее в том случае, если действия Совета Безопасности будут заблокированы в результате использования права вето. |
With regard to article 51 on cooperation and judicial assistance, one representative held that the Court should have the power to demand the temporary transfer of a witness for purposes of confrontation and adduction of evidence, with the necessary provision for subsistence and travel expenses. |
Что касается статьи 51 о сотрудничестве и судебной помощи, то один представитель выразил мнение, что суд должен иметь право требовать временной передачи свидетелей для целей сопоставления и представления доказательств с покрытием необходимых суточных и путевых расходов. |
It is also noted that the emergency legislation which gives the police and the army the power to stop, question and search people on the street has led to complaints of children being badly treated. |
Он также отмечает, что чрезвычайные законы предоставляют сотрудникам полиции и военным право останавливать, допрашивать и обыскивать людей на улице, в результате чего поступали жалобы на жестокое обращение с детьми. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. |
Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |