The junta then assumed legislative authority, as well as the power to form a constitutional assembly and veto proposed constitutional provisions. |
Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения. |
The power to do so is often regarded as crucial in order to prevent abuse and ensure the economic viability of the service. |
Это право зачастую считается важнейшим условием для предотвращения злоупотреблений и обеспечения экономической жизнеспособности деятельности по оказанию услуг. |
A State was able to assume an obligation in this way by exercising the power of auto-limitation which was conferred upon it by international law. |
Таким образом, государство может принять на себя обязательство, осуществив право самоограничения, которым оно наделено по международному праву. |
The 1970 Order also vests in the Governor the power to appoint persons to offices in the public service and to remove or discipline them. |
В соответствии с Указом 1970 года губернатор также имеет право назначать и снимать сотрудников государственной службы или подвергать их дисциплинарному взысканию. |
They have the legal power to stop any work, machine or process in the workplace if it creates an immediate danger to a worker. |
Они имеют предоставленное законом право останавливать любую работу, любые механизмы или процессы на предприятии, если они представляют непосредственную опасность для работника. |
In order to prevent power politics and the abuse of diplomatic protection, therefore, the right to diplomatic protection should be limited. |
Следовательно, во избежание проведения политики с позиции силы и злоупотребления дипломатической защитой право на дипломатическую защиту должно быть ограниченным. |
Because the Security Council derives its legitimacy from all Member States, it is the duty of the permanent members to exercise their veto power responsibly. |
Ввиду того, что свою легитимность Совет Безопасности получает от всех государств - членов Организации, долг его постоянных членов - использовать свое право вето ответственно. |
Given the power of modern weaponry, States should be in a position to exercise their right of self-defence before being subjected to an attack which might destroy their military capacity. |
В частности, учитывая мощь современных средств ведения войны, государства должны быть способны осуществить свое право на самооборону до того, как будут подвергнуты нападению, которое может привести к ликвидации их военного потенциала. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. |
Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
My delegation further wishes to reiterate the common view that the veto power in the Security Council is a mere anachronism. |
Далее моя делегация хотела бы еще раз выразить общее мнение о том, что право вето в Совете Безопасности является чистейшим анахронизмом. |
Despite the end of the cold war, the anachronistic yet so powerful veto power still exists in this supposedly more democratized institution. |
Несмотря на окончание "холодной войны", в этом, по всей вероятности, более демократичном институте по-прежнему существует отжившее, но все еще мощное право вето. |
It would thus appear that the President had no power to derogate from the right to life. |
Таким образом, очевидно, что президент не имеет полномочий отступать от положений, гарантирующих право на жизнь. |
Conversely, his delegation welcomed the power accorded to the Prosecutor to act proprio motu as an important factor in building a responsive and flexible Court. |
И наоборот, его делегация приветствует предоставленное Прокурору право действовать по собственной инициативе как важное условие обеспечения гибкости и быстроты реагирования суда. |
The power of the veto, which in itself constitutes a nullification of democracy, is incompatible with the founding principles of our Organization. |
Право вето, которое само по себе упраздняет демократию, несовместимо с основополагающими принципами нашей Организации. |
When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. |
При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
The State authority would have the power to demand explanations from public associations regarding their activities if any infringement of authorized aims and objectives is detected and issue warnings against such infringements. |
Государственный орган будет иметь право потребовать у общественных объединений разъяснений в отношении их деятельности, если установлен факт нарушения санкционированных целей и задач, и издать предупреждение в отношении таких нарушений. |
While civil society can help to put issues on the global agenda, only Governments have the power to decide on them. |
Хотя гражданское общество может способствовать включению тех или иных вопросов в глобальную повестку дня, лишь правительства имеют право принимать по ним решения. |
The insolvency law may provide the court with the power to: |
Законодательство о несостоятельности может предоставить суду право: |
The investigative authority shall have the power to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Орган расследования имеет право затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
In some States, national intelligence and security services have the power to detain human rights defenders without charge for a prolonged period of time. |
В некоторых государствах национальные службы разведки и безопасности имеют право содержать правозащитников под стражей без предъявления им обвинения в течение длительного времени. |
The House as well as the State Councils have the power to approve the declaration of State of Emergency in their respective jurisdictions. |
Палата и советы штатов имеют право утверждать указы о введении чрезвычайного положения в пределах своей юрисдикции. |
Relates to object which the obligor has the power to dispose |
относится к объекту, которым имеет право распоряжаться залогодатель |
The National Assembly has the exclusive power to make and pass laws presented by the Vice-President, a Minister or a Member of the National Assembly. |
Национальная ассамблея имеет исключительное право издавать и принимать законы, вносимые на ее рассмотрение Вице-президентом, министром или депутатом Национальной ассамблеи. |
It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. |
Следует четко указать, что в обычных условиях арбитражный суд имеет право выносить полноценное постановление о возмещении издержек и убытков. |
Similarly, the right of peoples to self-determination and to oppose foreign occupation forces should not be confused with attempts to overthrow existing regimes in order to assume power. |
Точно так же следует разграничивать право народов на самоопределение и борьбу с силами иностранной оккупации и попытки свергнуть существующие режимы в целях захвата власти. |