| A duly ratified treaty could not, therefore, override this reserved power. | Поэтому должным образом ратифицированный договор не лишает юридической силы это право, отнесенное к компетенции штатов. | 
| They would rotate a single vote and veto power, probably at quarterly intervals. | Они сменяли бы друг друга, например с интервалом в три месяца, имея один голос и право "вето". | 
| In return, unions agreed to let an independent review commission have veto power over enforcement actions. | В свою очередь профсоюзы согласились на то, что независимый надзорный орган будет иметь право вето на действия по выполнению требований (законодательства по охране труда). | 
| When you gave us power did what was best for everyone. | Вы дали нам право распоряжаться вашим имуществом и состоянием, Мы использовали это право в интересах всех. | 
| The constant political struggle prevented the growth Zhangir Khan's power, which always had to prove its inherited the right to rule. | Постоянная политическая борьба препятствовала росту ханской власти Жангира, которому все время приходилось доказывать своё унаследованное право на власть. | 
| Plenary power over tribal matters was subject to the limitations placed on Congressional action by the Constitution. | Доктрина «приобретения территории путем открытия» предусматривает, что племена, открывшие те или иные земли, имеют на них право, регулируемое индейскими законами, связанными с проживанием на земле и ее использованием. | 
| The veto power has been exploited to serve narrow interests, despite the claims made in the arguments put forward to maintain this privilege. | Какие бы аргументы ни приводились в пользу сохранения этой привилегии, право вето служит интересам узкого круга стран. | 
| The power you ask for now will undoubtedly be applied to something that's foolish at best and... | Право, о котором ты просишь сейчас, оно ведь будет использовано для глупости какой-нибудь. | 
| It is no doubt true that juries have a de facto power to disregard the law as stated to the jury by the judge. | Это несомненно и верно, что присяжные де-факто имеют право проигнорировать указания судьи на положения закона. | 
| It is true that the power is extensive, permitting, as it does, entry for inspection at any time. | Действительно, такое право является обширным и позволяет в любое время входить в помещения и делать проверку. | 
| The Assembly concluded that the power to reconsider the Tribunal judgements should belong to the highest existing judicial authority, namely, the International Court of Justice. | Ассамблея пришла к выводу о том, что право пересмотра решений Трибунала должно принадлежать высшей существующей судебной власти, а именно Международному Суду. | 
| Where a complaint is not able to be conciliated by HREOC, the President would have the power to terminate the complaint. | При невозможности урегулирования жалобы Комиссией в порядке примирительной процедуры Председатель будет иметь право прекратить ее рассмотрение. | 
| On all these issues, much of the decision-making power has been transferred to the European Union, which dramatically reduces Sarkozy's room for maneuver. | Во всех этих вопросах право принимать решения в значительной степени перешло к Европейскому Союзу, что сильно сокращает возможности для маневров для Саркози. | 
| Under Article 1, the Senate has the sole power to try impeachments, and the House of Representatives has the sole power to impeach. | Согласно статье 1, сенату принадлежит исключительное право осуществления суда в порядке импичмента, а палате представителей - исключительное право возбуждать преследование в порядке импичмента. | 
| In July 2005, the former Government introduced a non-delegable, discretionary ministerial power described as a residence determination arrangement under the Migration Act 1958. | В июле 2005 года действовавшее в то время правительство наделило Министерство не подлежащими делегированию дискреционными полномочиями, известными как право выносить постановления о проживании мигрантов в определенном месте в соответствии с Законом 1958 года о миграции (Закон). | 
| Not a single organization, group of people or an individual has the right to usurp the state power. | Право выступать от имени всего народа Таджикистана принадлежит только Президенту и Маджлиси Оли. | 
| Clearly, there is more than enough reason to be concerned, since power, de facto, dominates law more often than not. | Конечно, причин для озабоченности здесь более чем достаточно - де-факто сила продолжает сплошь и рядом попирать право. | 
| One, I have veto power over both of you. | Во-первых, моё право вето распространяется на вас обоих. | 
| Although the augurs held no direct political power, their right to withhold religious ratification could amount to a veto. | Хотя авгуры не имели политической власти, их право не давать религиозного согласия было равносильно праву вето. | 
| The mayor and his deputies went to the Supreme Court questioning the power of the Commission to take cognizance of the case and its power to cite them in contempt. | Мэр и его заместители обратились в Верховный суд с иском, оспаривающим право Комиссии принимать к рассмотрению такие дела и привлекать лиц к ответственности за невыполнение ее решений. | 
| So, in closing, we believe that Brazil's penal law is a network of power and unfortunately, these micro power relations end up exclusively protecting the rich and consequentially, punishing the poor. | И в заключение скажу, что бразильское пенитенциарное право - это властные хитросплетения, и, к сожалению, это соотношение сил приводит исключительно к защите богатых и, соответственно, наказанию бедных. | 
| Humane and rehabilitative sentences shall be pronounced only by judges authorized by law to exercise judicial power and according to non-retroactive laws. | Статья 8 - Право на образование демократическим путем политических партий и профессиональных союзов. | 
| This right builds on the general, declaratory provision in article 5 of the Constitution to the effect that the source of power is the people. | Данное право развивает закрепленное в статье 5 Конституции Украины положение о народовластии, которое имеет обобщенный декларативный характер. | 
| In addition, the grantor must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. | Такое соглашение должно отражать намерение сторон создать обеспечительное право, а также содержать идентификационную информацию об обеспеченном кредиторе и лице, предоставляющем право, и описание обеспеченного обязательства и обремененных активов. | 
| He described the current political system, wherein the ultimate power was in an unelected Governor, as undemocratic. | Нынешнюю политическую систему, при которой право принятия окончательного решения принадлежит неизбираемому населением губернатору, он охарактеризовал как недемократичную. |