By extension it was hard to see who, in an international community of over 180 sovereign States, all with the power to punish, could exercise such power over other sovereign States. |
В этой связи трудно понять, кто в международном сообществе, куда входит более 180 суверенных государств, каждое из которых обладает правом наказывать, сможет осуществлять такое право в отношении другого суверенного государства. |
With regard to the second sentence, especially the proposed power of the Committee to declare another international procedure "unreasonably prolonged", many delegations agreed that such a provision would be inappropriate as it would give the Committee the power to judge the work of other bodies. |
Что касается второго предложения, а именно предлагаемых полномочий Комитета объявлять другую международную процедуру "неоправданно затянутой", многие делегации согласились с тем, что такое положение было бы неуместным, поскольку она предоставляла бы Комитету право судить о работе других органов. |
The functions of the executive power also include the overall direction of the public administration - that is to say, the power of the Grand Duke to set up and monitor administrative services and to appoint individuals to civilian and military posts. |
Как функцию исполнительной власти следует рассматривать верховное руководство органами государственного управления, т.е. право великого герцога организовывать и контролировать работу административных служб, а также назначать на гражданские и военные должности. |
In the case of Hungarian law in 1988, that power included the power to extend the detention of suspects up to one year before they were committed to trial (paragraph 10.1). |
Согласно действовавшему в Венгрии в 1988 году законодательству, эти полномочия включали право продлять до одного года срок нахождения подозреваемых под стражей до суда (пункт 10.1). |
It was observed that, given the extraordinary nature of such measures, if a tribunal had the power to grant such measures then it should also have the power to modify or terminate them. |
С учетом чрезвычайного характера таких мер было высказано мнение, что если третейский суд имеет право предписывать такие меры, то он должен также обладать правом изменять или прекращать их. |
In earlier days this Council had the power to pass laws and regulations binding on Fijians, but this power was removed towards the end of the colonial era when separate Fijian regulations were abolished. |
В прежние времена Совет имел право издавать законы и другие нормативные акты, имевшие обязательный характер для фиджийцев, но лишился этой прерогативы в конце колониальной эпохи, когда были отменены все разрозненные фиджийские нормативные акты. |
That power was to carry on the family firm. |
Это было право продолжать семейное дело. |
In modern practice the centre of parliamentary power is in the popularly elected House of Commons, but until the twentieth century the Lords' power of veto over measures proposed by the Commons was, theoretically, unlimited. |
В наше время центр парламентской власти сосредоточен в избираемой населением Палате общин, однако до начала ХХ века Палата лордов имела теоретически неограниченное право вето в отношении мер, предлагаемых Палатой общин. |
Belgium proposes that the phrase "or a person authorized to exercise judicial power" be amended to read "or a person authorized to exercise judicial or administrative power". |
Между словами «или лица, которому принадлежит право осуществлять судебную» и «власть» требуется включить слова «или административную». |
Benefits for the country include improving its image, increasing its negotiating power, guaranteeing the process of democratization, exercising its power of veto in MERCOSUR negotiations, and reducing corruption, especially that arising from foreign trade. |
К числу выгод следует отнести повышение репутации страны, расширение возможностей для ведения переговоров, гарантии процесса демократизации, право вето в ходе переговоров в рамках МЕРКОСУР и сокращение масштабов коррупции, особенно в области внешней торговли. |
It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. |
Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
Since men or males have had the power to define things, all defining is done from their perspective (...). |
Так, мужчины и мальчики имеют право определять вещи, определяя их со своей мужской точки зрения (...) . |
The National Human Rights Commission enjoys additional powers such as the power to enter any building or place and seize documents in the course of an enquiry. |
Национальная комиссия по правам человека наделена дополнительными полномочиями, в частности она имеет право доступа на любой объект или в любое место, а также изъятия документов в ходе расследования. |
Only the States concerned have the power to review those agreements, which they signed in accordance with public international law, particularly the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, and the power to make use of mechanisms for appropriate revision or amendment. |
Лишь соответствующие государства имеют право пересматривать эти соглашения, которые они подписали в соответствии с публичным международным правом, в частности в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров от 23 мая 1969 года, и право использовать механизмы для надлежащего пересмотра или внесения поправок. |
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. |
Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах. |
Some observers feel that the veto power as practised since 1945 is the Achilles heel of the United Nations and of the contemporary international order. |
Некоторые наблюдатели считают, что право вето в той форме, в которой оно практикуется с 1945 года, является ахиллесовой пятой Организации Объединенных Наций и современного международного порядка. |
Most importantly, any permanent five State exercising the veto power should be required to submit to the General Assembly a detailed legal explanation of its reasons for doing so. |
Самое главное, что на любое из пяти постоянных государств-членов, осуществляющих право вето, должна быть возложена обязанность представить Генеральной Ассамблее подробное правовое разъяснение его причин. |
The existence of the veto power, even when not invoked, influenced how decisions were made in profound ways. |
Существование право вето, даже когда к нему не прибегают, сильно влияет на то, как принимаются решения. |
Freedom of opinion and expression is an essential tool for monitoring and protecting human rights and acts as a countervailing power. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение выступает важным инструментом мониторинга и защиты прав человека, выполняя при этом функцию своего рода противовеса. |
The dominant position of the larger agribusiness corporations is such that these actors have acquired, in effect, a veto power in the political system. |
Более крупные агропромышленные корпорации занимают настолько доминирующее положение, что эти субъекты обрели, в сущности, право вето в политической системе. |
Noting that the Centre for Equal Treatment would no longer be authorized to receive and process complaints of racial discrimination, she wished to know to which body that power had been transferred. |
Отмечая, что было принято решение, согласно которому Совет по вопросам равного обращения больше не будет иметь право получать и рассматривать жалобы по поводу расовой дискриминации, оратор хотела бы знать, какому органу были переданы эти полномочия. |
Finally, in this new age, most of us appear to be in agreement that the veto power of selected members of the Security Council is anachronistic, anti-democratic and discriminatory; yet we continue to witness the existence of that power today. |
И наконец, в эту новую эпоху большинство из нас, как представляется, согласны с тем, что право вето, которым располагают отдельные члены Совета Безопасности, является устаревшим, антидемократическим и дискриминационным; однако мы по сей день наблюдаем право вето в действии. |
As to the question of extending the veto power to any additional permanent members, the Philippines, in principle, believes that the permanent members should be given the veto power. |
Что касается предоставления права вето кому-либо из новых постоянных членов, то Филиппины в принципе считают, что постоянные члены должны иметь право вето. |
In practice, sector policemen are said to have the power to issue and revoke this document and thus to have excessive power over individuals; |
На практике участковые имеют право выдавать и аннулировать вид на жительство и, следовательно, обладают чрезмерной властью над гражданами; |
It was said that the latter proposal improved upon the earlier one because it recognized that an arbitrator did not have an inherent power to order interim measures and that that power could only be derived from either the agreement of the parties or the applicable law. |
Было указано, что это последнее предложение улучшает первое, поскольку в нем признается, что арбитр не обладает присущим его статусу правом предписывать обеспечительные меры и что такое право может вытекать только из соглашения сторон или из применительного закона. |