Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
It is an expression of its people's wish to cast aside civil and regional conflicts and bloody power struggles that bring only misery and destruction; and above all, it demonstrates the ultimate supremacy of the people in shaping their destinies. Оно отражает готовность африканцев положить конец гражданским и региональным конфликтам и кровопролитным битвам за власть, несущим лишь страдания и разрушения; а самое главное - оно подтверждает высшее право людей самостоятельно определять свою судьбу.
She, too, hoped that mechanisms were in place in the Free Trade Zone to ensure that women had adequate bargaining power and reaped the benefits of technology transfer. Она также надеется, что в зоне свободной торговли существуют механизмы, обеспечивающие женщинам соответствующее право голоса при заключении трудовых договоров и возможность пользоваться преимуществами передачи технологии.
You need more than power, you need ethics and moral authority, and that is not won by force, or by war, or with weapons. Моральное право завоевывается благодаря достойным подражания действиям и уважению прав других государств, даже небольших и бедных.
In the absence of a clear definition and agreement as to the scope of application of the principle, chaos would result if States or domestic tribunals arrogated to themselves the power to make international law to suit parochial national interests. В условиях отсутствия четкого определения и согласия в отношении сферы применения данного принципа присвоение государствами или их внутренними судами права ставить международное право на службу своим узким национальным интересам привело бы к возникновению хаоса.
In addition, Mr. Mesli has since provided a power of attorney signed by Ali Benhadj, who explicitly and clearly authorizes Mr. Mesli to represent him before the Committee. Кроме того, впоследствии г-н Месли предъявил доверенность за подписью Али Бенхаджа, прямо и недвусмысленно удостоверяющую его право выступать от имени последнего в Комитете.
His delegation would be less enthusiastic, however, when it came to questions such as the "competence-competence" principle or the power of an arbitral tribunal to determine its own jurisdiction. Однако делегация его страны вряд ли проявит такой же энтузиазм, когда дело дойдет до таких вопросов, как принцип "компетенция/ компетенция" или право арбитражного суда определять свою собственную юрисдикцию.
The Immigration Control and Deportation Act gives the Immigration Department the power to detain any person who upon reasonable suspicion and grounds is a prohibited immigrant for a period not exceeding 14 days. Закон об иммиграционном контроле и депортации11 предоставляет Управлению по вопросам иммиграции право задерживать на срок не более 14 дней любое лицо, которое в силу обоснованных подозрений и причин является незаконным иммигрантом.
The Act requires that active athletes (defined as amateur athletes who have represented the United States in international amateur competition within the last ten years) must hold 20 percent of the voting power of any board or committee in an NGB. Закон устанавливал, что активные спортсмены (спортсмены-любители, представлявшие США в международных любительских соревнованиях в течение последних 10 лет), должны составлять не менее 20% имеющих право голоса членов в любом совете или комитете соответствующих спортивных органов.
He disliked aristocrats and had no fear of showing it, withdrawing every decision-making power from the Senate, and instead relying on a small set of friends and equestrians to control the important offices of state. Он не любил аристократов и не боялся показывать им своего чувства, отобрав у сената право принятия каких-либо важных решений, и вместо этого полагался на небольшую группу друзей и выходцев из всаднического сословия для контроля над всеми важными государственными учреждениями.
The 1886 WA Act provided a resident magistrate with the power to indenture 'half-caste' and Aboriginal children, from a suitable age, until they turned 21. В соответствии с Законом 1886 года о статусе местного жителя магистрат-резидент имел право заключать контракты с «лицами смешанной расы» и детьми-аборигенами с соответствующего возраста до 21 года.
For these same reasons, we believe it would be appropriate to slightly dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. В силу этих же причин мы считаем, что было бы нецелесообразно несколько выхолащивать право вето, которым наделены пять нынешних постоянных членов, выдвигая в качестве условия использования этого права его осуществление одновременно двумя постоянными членами.
Moreover, the British monarch as well as the Governor has the power to make laws for the peace, order and good government of the Islands. Кроме того, суверен Великобритании и губернатор имеют право издавать законы в интересах мира, порядка и благого правления на этих островах2.
Measures undertaken by the Parties include empowerment of local government institutions at subdistrict or even village level by giving them the power to decide on projects and some financial autonomy. Стороны, в частности, предоставили учреждениям местных органов управления на уровне субокругов и даже сельских населенных пунктов право принимать решения по проектам и наделили их определенной финансовой самостоятельностью.
It also recognizes the right to imprescriptible ownership of community lands, which are inalienable, non-attachable and indivisible, although the State has the power to declare them to be of public interest. Оно также признает сохранение за ними неотъемлемого права собственности на общинные земли, которые являются неотчуждаемыми, не подлежат разделу и наложению эмбарго, при том что государство оставляет за собой исключительное право на использование этих земель в государственных целях.
He had no strong opinion as to whether or not the Committee had the power to add such a rule, but simply believed it would be imprudent. У оратора нет сложившегося мнения по вопросу о том, имеет ли Комитет право добавлять такое правило, однако он считает, что это было бы неразумным шагом.
Voting power could be similarly compelling, if people were to make action on climate change more of an election issue than it is today and individuals, through their purchasing choices, can put pressure on corporations to go green. Точно так же важную роль может играть избирательное право, если при проведении выборов люди будут уделять вопросу о мерах по борьбе с изменением климата больше внимания, чем это имеет место сегодня.
The direction of judicial decisions interpreting these laws and regulations has been to affirm the constitutional policy of protection to labor and the primacy of the police power in cases where workers are exposed to employment conditions which tend to give rise to exploitation. Направленность интерпретирующих эти законы и инструкции судебных решений подтверждает предусмотренную в Конституции политику защиты трудящихся и право полиции принимать меры в случаях, когда трудящимся создают условия труда, равносильные их эксплуатации.
However, none of these authorities have the power to restore the authors' right to vote and to order their inclusion in the electoral list, as this exclusion is Constitution-based. Однако ни один из этих органов не вправе восстанавливать право авторов на голосование и давать указание о включении их в список избирателей, поскольку они были из него исключены на основании положения Конституции.
While Russia retains the world's largest (if somewhat aging) arsenal of nuclear weapons, as well as a permanent seat (and thus veto power) on the UN Security Council, it is more sick than BRIC. Пока Россия сохраняет самый крупный (и немного устаревший) арсенал ядерного оружия, а также постоянное место (и, соответственно, право вето) в Совете Безопасности ООН, она скорее сама требует лечения, а не является полноценным членом такой организации, как БРИК.
The compromise bill also gave the Department of Labor the power to litigate on the enforcement agency's behalf (as in the Democratic bill). Этот билль также давал право Министерству труда участвовать в судебных процессах (от лица) органов исполнительной власти (как и предусматривал законопроект Демократической партии).
There were other times when we have stood by while a militaristic European power insisted that it had the right to intervene wherever it wanted to advance the interests of those who claimed shared ethnicity from the Baltics to the Caucasus. Было время, когда мы стояли в стороне, наблюдая, как милитаристическая европейская мощь настаивала на том, что она имеет право вмешиваться в любых случаях для продвижения интересов тех, кто заявлял о совместной этнической принадлежности от Балтийского моря до Кавказа.
The source added that article 41 of the Constitution of the People's Republic of China guaranteed Chinese citizens the right to petition higher authorities against abuses of power, neglect of duty or illegal actions taken by State functionaries. Источник сообщил, что на основании статьи 41 Конституции Китайской Народной Республики китайские граждане имеют право подавать в вышестоящие инстанции жалобы на государственных должностных лиц, превышающих власть, не выполняющих свои должностные функции или нарушающих закон.
Every citizen of the Federal Republic of Yugoslavia, whether a member of a minority or majority group, is equally entitled to share in the distribution of power at all levels under equal conditions. Каждый гражданин Союзной Республики Югославии, независимо от того, является ли он представителем меньшинства или большинства, имеет равное право на участие в осуществлении власти на всех уровнях при одинаковых условиях.
The question that immediately comes to mind is whether or not the veto power in the possession of the five permanent members is still necessary in the present era. Немедленно возникающий в связи с этим в уме вопрос заключается в том, по-прежнему ли в нынешнюю эпоху необходимо право вето, которым располагают пять постоянных членов.
Until it is finally eliminated, the power of the veto should be used only to deal with matters that may fall under provisions of Chapter VII of the United Nations Charter. До тех пор пока оно не будет полностью отменено, право вето должно применяться лишь к тем мерам, которые могут приниматься на основании положений главы VII Устава Организации Объединенных Наций.